Le jeu de la traduction (décembre 2015)
Comme prévu, on essaye de relancer un nouveau jeu sur la traduction :
Le choix est très difficile finalement dans la mesure où il faut trouver une bd : - où le contexte est connu ou facile à identifier, avec des persos de base. - quelques jeux de mots qui peuvent laisser place à une interprétation - de l'inédit VF bref, c'est assez compliqué de trouver un truc qui convient Voilà mes deux planches pour le mois : http://buzzretro.buzzcomics.net/doop/audiens1.jpg HARLEY QUEEN #1 : Karl Kesel/Terry Dodson/Rachel Dodson (c) DC COMICS A VOUS DE JOUER ! |
:clap:
Deux remarques : - je pense que tu aurais dû mettre qu'une seule planche. - pour les participants : postez vos propositions avec les balises spoiler. On les enlèvera quand le jeu sera terminé afin de confronter nos propositions |
Je vais y jouer ! :D
Je posterai plus tard car je dois bosser ce week-end. :( |
Comme ça se bouscule, je vais enlever la page 2.
|
Haha, c'est super chaud, mais je veux essayer:
* petit plaisir du fan de Zak et Crysta que je suis ^^ Bon, c'est fait en 10 minutes par un petit vfiste qui a arreté l'anglais au bac, mais l'exercice est drôle. |
Deux choses :
- Est-ce qu'il y a déjà un mot défini en vf pour le fameux Puddin'? - Le jeu de mot de la dernière case avec Weed (We'd) est un casse-tête pour retrouver un équivalent en français. |
Moi, ce qui m'a échappé à la lecture, c'est la répétition de la sonorité "used" dans les adjectifs qui justifie le "disque rayé" qui suit.
Pour Weed, plutôt que ce jeu de mot là, je serais parti sur un autre double sens (du genre "mauvaise graine") |
Pas mal l'idée de la graine, donc si on veut éviter le littéral et quand même garder le champ lexical un "prends en de la graine! Je m'en tirerai très bien sans toi!" pourrait faire l'affaire.
|
le weed est l'exemple même du jeu de mot que l'on comprend dans sa tête et que l'on est pas capable de retranscrire en français. Comme le suggère JB je pense qu'il faut partir sur un autre jeu de mot quitte à s'éloigner de l'original.
Et la répétition est carrément sur used you. J'aurais traduis comme JB mais je ne trouve pas cela beau (le disque saute, le disque saute, le disque saute.....) Bravo à Samo de s'être lancé en premier. |
Je m'amuse comme un petit fou à faire cette trad!
Je galère aussi pour le jeu de mot. |
|
|
Justement, j'ai hésité à garder la rime ou à partir dans l'imagé de cette case, ce que l'anglais permettait de combiner.
|
Le problème est peut être dans le temps utilisé. Au présent, cela pourrait donner des expressions du style "Il t'use, t'abuse, te méduse, te refuse, te récuse, te recluse (le verbe existe !)" ou des plus exotiques comme "de toi s'amuse, te considère comme une intruse, te rend confuse avec ses excuses, te vise à l'arquebuse"
|
Allez, c'est parti pour la mienne
|
Citation:
|
En fait le jeu de mot, si je ne m'abuse, joue sur need/weed:
"need to be left alone" (besoin d'être seule) et "weed-b-gone" le nom du désherbant qu'elle a en main (weed = mauvaise herbe). Je me suis dit alors que j'allais rester dans le végétal tout en gardant l'idée que la "plante" Ivy allait y passer. |
Vu que ce propos là n'est pas particulièrement agressif envers la belle jardinière (qui, accessoirement, semble tout droit sortie du DA de Dini et Timm), j'étais dans l'optique
Si je peux en plus glisser un hommage au subtext entre les deux... :huhu: |
J'ai choisi mon expression sur le sapin à cause du côté définitif et mortel du désherbant.
|
j'ai fait à peu près la même, sauf que j'ai pas parlé de sapin !
|
Tiens, tentons l' exercice pour une fois ...
|
Franchement, j'ai pris beaucoup de plaisir à le faire.
Je suis content que tu aies eu l'idée de relancer ce jeu. J'ai déjà hâte d'en refaire. :) |
LE mois prochain, mais je vous dis pas le bazar que c'est pour trouver une page
- connue de tous - sans contexte - avec un peu de trucs à traduire. C'est limite beaucoup plus long que de faire la traduction ;) |
Perso je connaissais pas la page. Bon, évidemment je connaissais les persos, mais pas la page (ou le comics en lui-même).
Je suis presque déçu que tu aies enlevé la deuxième. :p |
quand je dis connue de tous, j'entends que ce n'est pas une page prise au milieu d'un comics avec des personnages que personne ne connaît (genre je ne peux pas prendre une page en plein milieu d'ENIGMA par exemple, cela n'a aucun sens, il faut que tout le monde puisse contextualiser).
Et inédite en VF aussi |
Inédite, inédite. Si c'est traduit par Coulomb, ça pourrait passer non ? :beu:
Edit : Je compte bien y participer mais je suis en pleine période d'examen. :( |
Cool ce jeu :-)
... contre toute atttente, je crois que je suis un cibliste ... :oups: |
Vraiment pas mal cette traduction.
On a tous bien bossé sur le fameux jeu de mot. |
Citation:
Citation:
|
Vivement la suite. :siffle:
|
ca arrive ;)
dès que j'aurai fini les pronos de foot, de faire une critique des 10 revues panini secret wars, l'étude du TOP VF décembre et la mise en place du TOP VF janvier :ouf: |
En fait ce sont les pouvoirs de Maddrox que tu devrais rêver d'avoir. :p
|
Citation:
|
n'ayant pas vu de clôture à ce jeu.. je viens y déposer mon humble participation.
|
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 07h23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !