Afficher un message
  #51  
Vieux 28/07/2016, 14h21
Avatar de MULTIPLE MOI
MULTIPLE MOI MULTIPLE MOI est déconnecté
Super Héros plus fort que ta mére
 
Date d'inscription: juillet 2012
Localisation: 3ème planète après le soleil
Messages: 1 361
MULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green LanternMULTIPLE MOI prend sa vessie pour une Green Lantern
Citation:
Posté par EsseJi
Voir le message
Pour l'avoir lu en vo, ce n'est pas vraiment de l'espagnol, mais de l'espagnol comme le parlerai un américain avec un petit niveau de la langue, c'es là que se situait le gag. Et surtout qu'à la fin les dialogues repassaient en anglais.
En plus, l'exercice est plus facile pour un francophone que pour un anglophone. Nous avons comme avantage que l'espagnol soit une langue romane (c'est-à dire d'origine latine) tout comme le français, alors que l'anglais est une langue germanique.

Je n'ai jamais fait d'espagnol de ma vie. Néanmoins, il m'est souvent arrivé en regardant un film ou une série US en VO, qu'un mexicain s’exprime en espagnol, que je comprenne ce qu'il dit, alors que le héros de l'histoire demande à un 3ème personnage de lui traduire.

Du coup, je viens de faire un petit test sur google en cherchant au hasard des phrases en espagnol. Et quand je tombe sur "el amor de mi vida" je comprends tout de suite que ça veut dire "l'amour de ma vie". Je retrouve en effet de nombreuses similitudes avec le français. Il y a fort à parier qu'un américain aura du mal à faire le rapprochement avec "the love of my life"...

De même avec "padre" et"madre", et encore plus avec "papá" et "mamá", pas de soucis de mon côté. Alors que pour un anglophone partant de "father" et "mother" ou "dad" et "mum", ça risque d'être un peu plus difficile. Et je pourrais continuer longtemps ainsi, en lisant "una iglesia", "la luna" et "el sol", je comprends qu'il s'agit d'une église, de la lune et du soleil. Le rapprochement avec "a church", "the moon" et "the sun" me parait à nouveau plus hasardeux.

Et que dire de "uno, dos, tres, cuatro, cinquo" quand on a appris "One, two, three, four, five" ?

Bref, Panini a sans doute sous estimé son lectorat sur ce coup là.

La version en espagnol ne présentait pas de difficulté pour un lecteur un peu curieux.
Réponse avec citation