|
Citation: |
|
|
Posté par ob76 |
|
|
|
|
|
C'est vrai sur X-men et Spider-man, mais ces intégrales me filent des boutons au niveau traduction : à croire que les traducteurs n'ont jamais appris le français et omettent, par exemple, systématiquement les négations dans les phrases (quand c'est Wolverine qui parle, cela ne me gène pas mais quand c'est le prof X, c'est choquant)
Donc des VO de qualité, je suis preneur. J'avais envisagé de me procurer les Masterworks HC, mais certains sont introuvables à prix décent. |
|
|
|
|
Entièrement d'accord. J'ajoute que les vulgarités et "gros mots" ont également fait leur apparition, ce qui est particulièrement choquant, par ex. dans un FF Lee/Kirby.
J'imagine que ces traducteurs en herbe subissent une influence énorme des traductions à la va vite des films d'action américain. C'est bien regretable... Assurément, ils n'ont aucune culture des comics, et feraient bien de lire les Strange, Nova, Eclipso et autres Etranges Aventures qui faisaient preuve en général d'une traduction impeccable.