Pareil. La seule fois que j'ai vu le mot "cantaloup" dans un texte français, c'était dans la scène citée plus haut (alors que, dans mes souvenirs, c'était dans un épisode de Dazzler... mais du coup, il y a peut-être eu deux occurrences).
Quand je suis devenu traducteur, je me suis demandé ce que ça pouvait bien signifier, et comment je l'aurais adapté en VF. Aujourd'hui, je mettrais un truc genre "brouhaha brouhaha brouhaha". Ou alors, je garderais le "cantaloup melon d'eau" pour faire un clin d’œil aux connaisseurs.
Néanmoins...
https://www.youtube.com/watch?v=gSLRpY1cMU8