Je lis l'intégrale 1987 (II) des X-Men. Il s'agit d'une relecture car j'avais lu Special Strange et le RCM "X-men contre Vengeurs" à l'époque.
Du pur bonheur.
Je dois avouer qu'au niveau traduction, Genevieve Coulomb est pas trop mal. Elle a repris une partie de la trad de l'époque, ça aide! Par contre là où elle a un problème, c'est au niveau de la caracterisation des personnages. Je m'explique : chaque perso (du temps de Semic) avait son phrasé propre. Ce n'est plus le cas ici.
Je prend l'exemple de Miss Hulk qui avait un langage assez familier et très sympa, ce n'est plus le cas ici...
Thor en a gardé, mais juste un peu, le strict minumum, alors que chez Lug, c'était assez édififiant comment il parlait bien!
Âprès y a des expressions : "Tu envoies le bouchon trop loin" au lieu de "tu pousses le bouchon trop loin" ou bien Havok qui dit : Il faudrait qu'on recupere tes rossignols? (gné?)" au lieu de "il faudrit qu'en plus on recupere ton truc?"
Y'en a pas mal d'autres...
Reste que ces épisodes sont exceptionnels!
|