|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#76
|
||||
|
||||
[quote=cyclopebox;1100824][B]All Star Superman #1, traduit par Khaled Tadil[/B]
[IMG]http://buzzretro.buzzcomics.net/cyclopebox/Panini/All%20Star%20Superman%201%20VO.jpg[/IMG] [IMG]http://buzzretro.buzzcomics.net/cyclopebox/Panini/All%20Star%20Superman%201%20VF.jpg[/IMG] .[/quote] :ouin::ouin::ouin::ouin: De rewhidekid du site X bee .net : [QUOTE]" [B]P4[/B] : -We were grown with zero fear genes/ Nous ne connaissons pas le gène de la peur -> juste un contre-sens et une phrase qui ne veut RIEN dire ! C'est la phrase qui a éveillé ma curiosité. Ne la comprenant pas, je suis allé voir dans l'original et j'ai commencé à avoir de sérieux doutes... -See, I just remembered something/ Vois-tu... je dois t´avouer une chose -> se souvenir/avouer [B]P5[/B] : -But the temperature at the solar chromosphere is 6000° Fahrenheit/Mais la temperature de la chromosphère dépasse 3300° F ! -> est/dépasse, 6000/3300. Cette traduction est la plus étrange... [B]P6[/B] : -Superman saves first manned sun-mission/Superman sauve le premier homme envoyé sur le soleil ->mission solaire habitée/premier homme envoyé. Cette erreur aura des répercussions sur la suite -I said how big is it ?/Gros comment ? -I have no idea, Lois, dear/Aucune idée, Lois -I´d say quite literally enormous from where I´m standing/D´ici, ça a l´air énorme. ->appauvrissement du niveau de langue donc des personnages -Superman rescues sun mission ?/T´y vas un peu fort Lois. ->Aucun mot concorde ! Et l´intention du personnage n´est plus la même -Lois, he´s million miles away and I´m right here with a heart that´s true/Superman est à une centaine de millions de kilomètres d´ici. Comment... ->Encore une facette du personnage qui disparaît purement et simplement : le mec est amoureux de Lois mais les français ne le sauront pas. Et, incidemment, on apprenait aussi que Lois était amoureuse de Superman... Ah, et dans l'édito, il nous est présenté comme étant Steve Trevor alors qu'il s'appelle bien Steve mais Lombard, pas Trevor qui est un personnage de Wonder Woman. -Imagine one hundred billion H bombs exploding in your face, Miss Lane... per second/L´équivalent de cent milliards de bombes atomiques y explosent toutes les secondes -> nivau de langage Jimmy/Lois [B]P7[/B] : -Lex Luthor told/Lex Luthor a crié -> dit/crié -I don´t have to tell you I´m proud of every one of you who stuck by the Planet´s integrity in its darkest hour/Merci d´être restés fidèles à la ligne de conduite du Planet, malgré l´adversité. ->appauvrissement de ce qui est dit et de la manière dont c´est dit. -But Lex Luthor lied, like he always did/Vous avez bien fait. Lex Luthor a menti ->ajout inutile plus information qui passe à la trappe. [B]P8[/B] : -He said something about journalists/Des journalistes auraient appris quelque chose ->là encore, ajout d´une information. -I´m remote-controlling/Je contrôlais ->erreur de temps ! -and elaborate super death traps/ 00000 -> perte pure et simple d´information et de la façon de parler du personnage. [B]P9 [/B]: -those nasty little spiderwebs of lines around my eyes/des rides avaient fait leur apparition autour de mes yeux ->appauvrissement [B]P10[/B] : -Not if I can help it/Personne ? Et moi alors ?! ->découle d´une traduction moyenne d´avant et fait penser que Superman a deux de QI... -So, if/Si -> lien logique oublié, c´est un peu crétin pour une démonstration. [B]P11[/B] : -I´m here to help you with that/Loin de moi cette idée -> rien de concorde [B]P14[/B] : -There can be only one outcome, even for you/Je te laisse imaginer la suite... ->la fatalité du résultat est amoindrie par l´absence du « même pour toi ». Et puis le scientifique qui parle d´imagination pour une chose dont il connaît le résultat... [B]P15[/B] : -What a bizarre irony if the source of my powers winds up killing me, when everything else has failed/Si j´ai bien compris, c´est la source même de mes pouvoirs qui va me tuer... ->abaissement du QI par 100 et appauvrissement de la phrase originale bien plus puissante ! -Tu as tout risqué pour me sauver/You risked everything to save my crew and me ->Quintum est un narcissique de première pour les français donc. [B]P16[/B] : -She´s one of our sensitives-genetically attuned to all life/C´est l´une de nos agents sensibles -> voilà, le concept devait être un peu trop compliqué, on va passer à autre chose... [B]P17[/B] : -mentally preparing himself for centuries of deep space exploration/ça fait des siècles qu´il se prepare à partir dans l´espace ->contre-sens, superbe ! -unlocking the mysteries of the cell, the atom and the infinitesimal yoctosphere/étudient les mystères de l´infiniment petit ->trop de mots, on coupe ! Là encore, le niveau de langage que donne Morrison à tout son comic-book est anéanti... -And I promise, we´ll find a way to save you/Nous trouverons bien un moyen de te sauver -> ouais, si on a le temps, c´est pas comme si c´était une priorité. [B]P19[/B] : -Hold the presses !/J´arrive ! -> Arrêtez les rotatives, c´était aussi bien, non ? -Working on my suntan, Chief ?/Je bronzais, Chef ! ->une question qui devient une exclamation, pas mal. [B]P20[/B] : -Before I do something [B]really[/B] terrible to Superman/Avant que je ne fasse quelque chose de terrible a Superman -> Ha, l´auteur a mis en gras un mot, faut l´enlever ![B] P21[/B] : -Who´s dying ?/00000 -> non c´est vrai, c´est pas le point central de l´histoire, ça ne servait à rien. [B]P22[/B] : -I have something to tell you/Faut que je t´avoue un truc -> « J´ai une chose à te dire », non ? Ah oui c´est vrai, 2 de QI... Voilà, et ce n'est que pour la première partie... Faire ça au boulot magnifique de Grant Morrison est insupportable. Moi qui comptait prendre un numéro pour tous les gens que je connais pour leur montrer à quel point c'était génial, je ne peux plus le faire... Je suis très fâché et assez dégoûté que, malgré l'incompétence crasse du traducteur, Panini ait le monopole des comic-books en France. Ca va être joli pour les Vertigo, tiens... " [/QUOTE] :ouin::ouin::ouin: Source : [URL]http://www.xbee.net/index.php?module=xbee&func=archive&act=showser&sid=531[/URL] |
#77
|
||||
|
||||
Si l'un de vous a le dernier infinite crisis en VF (Batman superman ) , Arsenal pose une question a green arrow qui repond "Look up in the sky " durant le combat contre Doomsday.
La traduction vaut la peine de se pencher dessus ! |
#78
|
||||
|
||||
[QUOTE=cyclopebox;1101083]X-Men Deadly Genesis ? Où ça ? Dans quelle revue VF ?[/QUOTE]
Dans astonishing X-men 19 p17 dernière case, dialogue entre Xavier et Moira ;)
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#79
|
||||
|
||||
Infinite crisis :ouin::ouin:
Toutes les pages ........dans tous les numeros ......voila pour les 3 premieres pages du 1 et encore j'ai pas tout mis : [IMG]http://www.buzzcomics.net/attachment.php?attachmentid=4241&stc=1&d=1288275316[/IMG] |
#80
|
||||
|
||||
Qui a traduit Infinite Crisis en VF ?
(mais quelle honte !)
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#81
|
||||
|
||||
Je crois me souvenir qu'il y a eu une sorte de trou d'air lors de la première ou deuxième année de la revue X-Treme X-Men, avec d'énormes bulles quasiment vides. Claremont en VF donnait l'impression d'etre un dialoguiste austère avare de mots, et les traductrices se servaient du code de Doop pour se faire des private jokes. Je ne sais plus si c'était pas Effosse-Roche qui s'occupait de ce mag...
|
#82
|
||||
|
||||
[QUOTE=cyclopebox;1101178]Qui a traduit Infinite Crisis en VF ?
(mais quelle honte !)[/QUOTE] Autant avec All-Star Superman je vois sans souci ce qui pose problème, autant là j'ai plus de mal, en première lecture en tout cas je ne vois rien de flagrant, à part des fois un peu trop de concision, elle est où la honte ?? :nerd:
__________________
http://www.comicsvf.com Les récaps (rigolotes) de Game of Thrones Saison 5 Stannis à Davos : On n'a rien pu faire, ils étaient au moins genre vingt-deux et puis y en avait un torse nu. |
#83
|
||||
|
||||
Oui, éventuellement un manque de précision çà et là, mais rien de si choquant.
|
#84
|
||||
|
||||
[quote=michel;1101191]Autant avec All-Star Superman je vois sans souci ce qui pose problème, autant là j'ai plus de mal, en première lecture en tout cas je ne vois rien de flagrant, à part des fois un peu trop de concision, elle est où la honte ?? :nerd:[/quote]
@ cyc : Laurence belingard Désolé Michel trop de chose a dire , mais regarde bien les 4 dernières cases rouges ! |
#85
|
||||
|
||||
[quote=baboussa;1101196]Désolé Michel trop de chose a dire , mais regarde bien les 4 dernières cases rouges ![/quote]
Il y a certes quelque simprécisions, mais pour le coup, je ne vois rien de vraiment choquant... Pas de véritable erreur comme l'a montré Cyclopebox dans les premiers posts...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#86
|
||||
|
||||
[quote=kael;1101194]Oui, éventuellement un manque de précision çà et là, mais rien de si choquant.[/quote]
:ouin::ouin::ouin::ouin::ouin: [IMG]http://www.buzzcomics.net/attachment.php?attachmentid=4242&stc=1&d=1288280825[/IMG] [IMG]http://www.buzzcomics.net/attachment.php?attachmentid=4243&stc=1&d=1288281105[/IMG] "Tu n'a rien a faire ici " et "Tu n'est pas d'ici" , :ouin: J'avais rien compris a ce foutoire la premiere fois que je l'ai lu en vf la preuve 4 ans et je m'en souvient encore :ouin: |
#87
|
||||
|
||||
[quote=michel;1101191]Autant avec All-Star Superman je vois sans souci ce qui pose problème, autant là j'ai plus de mal, en première lecture en tout cas je ne vois rien de flagrant, à part des fois un peu trop de concision, elle est où la honte ?? :nerd:[/quote]
Un peu pareil que Michel.
__________________
The Firestarter en vente sur Thebookedition ! Farsighted The Firestarter Saison 1 partie 1 : L'intégrale. Les Colos de Steuf ! L'ultra-libéralisme c'est l'anarchisme des cons. |
#88
|
||||
|
||||
ouais, là, franchement,pareil, je ne vosi rien de choquant ! :hum2:
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#89
|
||||
|
||||
[QUOTE=baboussa;1101198]:ouin::ouin::ouin::ouin::ouin:[/QUOTE]
There there. |
#90
|
||||
|
||||
Je confirme que Infinite crisis est une série particulièrement mal traduite (perso c'est un des titres qui m'a poussé vers la VO)
Cet appauvrissement continuel du langage est exaspérant au bout de seulement quelques pages. Je sais pas vous, mais une bd où tous les personnages se parlent sur le mode "Même avec Superboy et les autres... ça changera rien", moi je peux pas... L'accumulation compte pour beaucoup dans l'effet que cette trad a sur le lecteur. |
|
|