#1
|
||||
|
||||
Traduction de comic-books
Il faut avouer que la traduction des comics a toujours été assez inégale. J'ai donc choisi d'en faire le thème de mon exposé de traductologie et j'aimerais savoir si certains d'entre vous auraient des exemples à me fournir.
J'ai déjà référencé quelques noms de personnages, de groupes ou de séries mais je pense que vous en aurez de nombreux autres sous la main. Merci d'avance.
__________________
"Please allow me to introduce myself. I'm an alien superfiend. I've come tonight to judge you all. Let me say you what I mean! Pleased to meet you. Judge Death is my name!" Ted Notts: Galaxy Trotter! Moi aussi, je raconte des histoires. L'atelier |
#2
|
|||
|
|||
Le blog de JEREMY MANESSE est trés interressant. par exemple, comment traduire GO FUCK YOURSELF dans PREACHER.
Ce serait peut être interressant de comparer un truc traduit vieux à un truc traduit récent. exemple: la traduction LUG des ETERNALS en 1970 et la traduction des ETERNALS par PANINI en 2007; tu trouverais peut être des choses interressantes. Je pense aussi aux GUERRES SECRETES qui vont bientot sortir, ou les intégrales XMEN par rapport aux special strange, les JEUNES T, etc.... Sinon dans le genre traduction difficile, y'a toujous des trucs trés argotiques, genre TRANSMETROPOLITAN ou PREACHER, ou voir comment font les traducteurs pour traduire les jeux de mots en Anglais (il y en a des tonnes dans WATCHMEN) |
#3
|
||||
|
||||
Traductologie ? Je ne connaissais pas ce mot.
La traduction est un art assez difficile. Je ne sais plus qui a dit "traduire, c'est trahir un peu..." Il y a des bons exemples de traduction inégale chez les comics arédit. Exemple, un VENGEURS où Miss Marvel dit : "stoppez ..." alors qu'on dit plutôt "arrêtez". Il y a aussi des cas où ils se vouvoient alors qu'ils se connaissent depuis un certain temps. Ca m'a toujours troublé de voir "vous" au lieu de "tu", sachant que c'est le "you" traduit. |
#4
|
||||
|
||||
Le sujet est effectivement très intéressant mais ta question me semble vague, tu veux des exemples de quoi exactement ? Des cas normaux, des cas bizarres ou étonnants, des cas multiples (Yellowjacket en VO, Pourpoint Jaune en VF Lug/Semic, Veste Jaune en VF/Aredit) ? Développe un peu
__________________
http://www.comicsvf.com Les récaps (rigolotes) de Game of Thrones Saison 5 Stannis à Davos : On n'a rien pu faire, ils étaient au moins genre vingt-deux et puis y en avait un torse nu. |
#5
|
||||
|
||||
Merci. Le problème est que je n'ai que quelques anciens comics de chez Lug et je n'ai pas la V.O. J'avais donc pensé présenter quelques planches d'Identity Crisis, que j'ai dans les deux langues, et les comparer. Je me serais attarder davantage sur les traductions des noms de personnages célèbres (comme il y a pu avoir L'Archer vert, entre autres) voire de seconds rôles (souvent les ennemis), sur les onomatopées, ...
__________________
"Please allow me to introduce myself. I'm an alien superfiend. I've come tonight to judge you all. Let me say you what I mean! Pleased to meet you. Judge Death is my name!" Ted Notts: Galaxy Trotter! Moi aussi, je raconte des histoires. L'atelier |
#6
|
||||
|
||||
[quote=michel;699854]Le sujet est effectivement très intéressant mais ta question me semble vague, tu veux des exemples de quoi exactement ? Des cas normaux, des cas bizarres ou étonnants, des cas multiples (Yellowjacket en VO, Pourpoint Jaune en VF Lug/Semic, Veste Jaune en VF/Aredit) ? Développe un peu[/quote]
Ce qui m'intéresserait, ce serait d'avoir des exemples de traductions étonnantes ou bizarres, en effet, mais aussi de belles réussites. Par contre, l'exposé devant être très précis, j'ai décidé de prendre les traductions de noms (de séries, persos ou de groupes), en particulier. Je ne présenterai qu'une ou deux planches traduites.
__________________
"Please allow me to introduce myself. I'm an alien superfiend. I've come tonight to judge you all. Let me say you what I mean! Pleased to meet you. Judge Death is my name!" Ted Notts: Galaxy Trotter! Moi aussi, je raconte des histoires. L'atelier |
#7
|
||||
|
||||
Tu peux parler de Wolverine, héros populaire dont la traduction littérale est Glouton en precisant que ce nom est à l'opposé de l'image d'animal sauvage que véhicule le personnage. C'est pourquoi en français un illustre inconnu a décidé qu'il serait Serval et ça sonnait mieux même si on ne connaît pas l'animal.
|
#8
|
||||
|
||||
Pour les trucs bizarre, tu peux parler de Susan Storm Richards devenue Jane on sait pas trop pourquoi, le cas Wolverine/Glouton/Serval/re Wolverine evidemment, le cas Yellow Jacket déjà proposé. Il y a aussi, dans le cross JLA/Avengers, je sais plus qui appelle Hawkeye Purple Arrow (// avec Green Arrow), il me semble que la trad était tombé un peu (beaucoup?) à coté.
Pour les belles réussite, il y a Fatalis par exemple. Les Perdus dans la Translation du blog de Jeremy sont effectivement très interressant, si tu ne les as pas lu, tu devrais pouvoir y trouver pas mal de choses. |
#9
|
||||
|
||||
[quote=spider_jerusalem;699881]Tu peux parler de Wolverine, héros populaire dont la traduction littérale est Glouton en precisant que ce nom est à l'opposé de l'image d'animal sauvage que véhicule le personnage. C'est pourquoi en français un illustre inconnu a décidé qu'il serait Serval et ça sonnait mieux même si on ne connaît pas l'animal.[/quote]
Une belle réussite d'adaptation VO/VF en tout cas
__________________
L'amour pour épée, l'humour pour bouclier ! (B WERBER) |
#10
|
|||
|
|||
Y'a aussi WOLFSBANE (un loup) qui s'est transformée en VF en FELINA (un chat !)
|
#11
|
|||
|
|||
[url]http://www.jeremymanesse.com/article-14171200.html[/url]
tiens là jeremy explique bien des choses ;) |
#12
|
||||
|
||||
Tu connais la fameuse gaffe sur les films de la Hammer devenus films de Mike Hammer ?
__________________
Rétrospective Captain Marcel sur mon blog Marcel Duo : Le Sage et l'Impétueux : Sergent Marcel et Adam Space contre ... Djokessada ?!?, avec Tandhruil. Sergent Marcel : Rapports non protégés : une BD cosmique avec Satanispunkrocker Mes gros sabots sont sur Twitter : https://twitter.com/Caducite |
#13
|
||||
|
||||
[QUOTE=michel;699854]Le sujet est effectivement très intéressant mais ta question me semble vague, tu veux des exemples de quoi exactement ? Des cas normaux, des cas bizarres ou étonnants, des cas multiples (Yellowjacket en VO, Pourpoint Jaune en VF Lug/Semic, Veste Jaune en VF/Aredit) ? Développe un peu[/QUOTE]
Cet ex est interessant... on en parlait il y a 2 ans sur sup.com avec Patrick Marcel (manticore) (traducteurs de romans et parfois de Bd comme les mysteres du meurtre)... qui disait que comme le montre son symbole c est plutot la version insecte qu il fallait retenir que la litterale... apres c est ine histoire de gout ... mais Serval ou Fatalis sont souvent cités comme reussites... c est une adaptation plus qu une trad mais qui s avere presque meilleure que l original... |
#14
|
||||
|
||||
Hors comics, tu as Legion of Superheroes (le DA) traduit en français par... la Légende des super-héros (et dans le DA lui-même, la Légion devient l'Alliance) ! Pour le coup, dans le genre trad' à côté de la plaque...
Tu peux toujours glisser cette référence, je pense.
__________________
Mon deviantART Ma galerie sur Buzz ! Arcadia Graphic Studio, l'asso qui publie Forgotten Generation Mon blog , toujours plus actif en 2022 Mes ventes (MAJ 24/02/2021) |
#15
|
||||
|
||||
speed force qui devient force véloce, youhou.
et dernièrement, un dialogue dans les fantastic four à coté de la plaque car le trad a confondu storm, le nom de famille de johnny, et storm/tornade.
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
|
|