#1
|
|||
|
|||
Le jeu de la traduction (décembre 2015)
Comme prévu, on essaye de relancer un nouveau jeu sur la traduction :
Le choix est très difficile finalement dans la mesure où il faut trouver une bd : - où le contexte est connu ou facile à identifier, avec des persos de base. - quelques jeux de mots qui peuvent laisser place à une interprétation - de l'inédit VF bref, c'est assez compliqué de trouver un truc qui convient Voilà mes deux planches pour le mois : HARLEY QUEEN #1 : Karl Kesel/Terry Dodson/Rachel Dodson (c) DC COMICS A VOUS DE JOUER ! |
#2
|
|||
|
|||
Deux remarques : - je pense que tu aurais dû mettre qu'une seule planche. - pour les participants : postez vos propositions avec les balises spoiler. On les enlèvera quand le jeu sera terminé afin de confronter nos propositions |
#3
|
||||
|
||||
Je vais y jouer !
Je posterai plus tard car je dois bosser ce week-end. |
#4
|
|||
|
|||
Comme ça se bouscule, je vais enlever la page 2.
|
#5
|
||||
|
||||
Haha, c'est super chaud, mais je veux essayer:
* petit plaisir du fan de Zak et Crysta que je suis ^^ Bon, c'est fait en 10 minutes par un petit vfiste qui a arreté l'anglais au bac, mais l'exercice est drôle. |
#6
|
||||
|
||||
Deux choses :
- Est-ce qu'il y a déjà un mot défini en vf pour le fameux Puddin'? - Le jeu de mot de la dernière case avec Weed (We'd) est un casse-tête pour retrouver un équivalent en français. |
#7
|
||||
|
||||
Moi, ce qui m'a échappé à la lecture, c'est la répétition de la sonorité "used" dans les adjectifs qui justifie le "disque rayé" qui suit.
Pour Weed, plutôt que ce jeu de mot là, je serais parti sur un autre double sens (du genre "mauvaise graine") |
#8
|
||||
|
||||
Pas mal l'idée de la graine, donc si on veut éviter le littéral et quand même garder le champ lexical un "prends en de la graine! Je m'en tirerai très bien sans toi!" pourrait faire l'affaire.
|
#9
|
|||
|
|||
le weed est l'exemple même du jeu de mot que l'on comprend dans sa tête et que l'on est pas capable de retranscrire en français. Comme le suggère JB je pense qu'il faut partir sur un autre jeu de mot quitte à s'éloigner de l'original.
Et la répétition est carrément sur used you. J'aurais traduis comme JB mais je ne trouve pas cela beau (le disque saute, le disque saute, le disque saute.....) Bravo à Samo de s'être lancé en premier. |
#10
|
||||
|
||||
Je m'amuse comme un petit fou à faire cette trad!
Je galère aussi pour le jeu de mot.
__________________
In Doop we trust. |
#11
|
||||
|
||||
__________________
In Doop we trust. |
#12
|
|||
|
|||
|
#13
|
||||
|
||||
Justement, j'ai hésité à garder la rime ou à partir dans l'imagé de cette case, ce que l'anglais permettait de combiner.
__________________
In Doop we trust. |
#14
|
||||
|
||||
Le problème est peut être dans le temps utilisé. Au présent, cela pourrait donner des expressions du style "Il t'use, t'abuse, te méduse, te refuse, te récuse, te recluse (le verbe existe !)" ou des plus exotiques comme "de toi s'amuse, te considère comme une intruse, te rend confuse avec ses excuses, te vise à l'arquebuse"
|
#15
|
|||
|
|||
Allez, c'est parti pour la mienne
|
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
Sorties singles 2015 (Semaine du mercredi 30 décembre 2015) | EsseJi | Singles | 517 | 29/12/2015 10h21 |
MON TOP 10 de NOVEMBRE 2015 / DECEMBRE 2015 | gourvy | Gourvy comics - le comic shop VO | 0 | 15/10/2015 09h07 |
Dynamite décembre 2015 | Dhargo | Sollicitations éditeurs | 2 | 21/09/2015 21h18 |
IDW décembre 2015 | Dhargo | Sollicitations éditeurs | 12 | 18/09/2015 18h46 |
DC décembre 2015 | scarletneedle | Sollicitations éditeurs | 16 | 15/09/2015 20h20 |