#2326
|
||||
|
||||
Jusque là (saut une exception...), la traduction a été "je suis Groot" (qui au passage est beaucoup plus fidèle au texte original ).
Une nouvelle traduction, bien que voulant dire la même chose au final, va me faire sortir de la lecture comme à chaque fois que je lis le mot Avengers...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2327
|
||||
|
||||
Bonjour.
Qui traduit le deuxième volume du Deadpool select du coup? Parce que j'avais bien aimé le premier, mais la traduction m'avait bien fait sortir du bouquin. Donc si ce sont les deux mêmes, possible que je passe mon tour. |
#2328
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Moi j'ai pas aimé le premier, je pense en grande partie à cause de la traduction ! Du coup, quand j'ai ouvert le 2 et vu que c'était rebelote, je l'ai direct reposé ! |
#2329
|
||||
|
||||
Une fois n'est pas coutume, une petite erreur s'est glissée dans le tome 1 de Sixth Gun d'Urban Comics :
"il a vendu une carte à l'arbre aux pendus". Sauf que d'après le déroulement de l'histoire, la carte en question mène à l'arbre, donc il y a eu une confusion dans l'expression "he sold a map to [something/someone]".
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2330
|
||||
|
||||
C'est qui ce Rebelote? Un nouveau chez Panini?
|
#2331
|
||||
|
||||
Je crois que c'est le neveu de Jean-Paul.
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#2332
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ca me semble pour le coup tout à fait correct ! |
#2333
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
- il dit clairement au début qu'il va vendre la carte plutôt que la détruire, - les pendus n'ont pas d'argent à priori, sinon il leur aurait proposé ça dès le départ.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2334
|
|||
|
|||
Oui mis c'est un escroc.
|
#2335
|
||||
|
||||
Ah sinon j'ai lu le 100% FF tome 2 qui vient de sortir, et j'ai relevé un paquet d'erreurs et de tournures de phrases vraiment bancales à la lecture... Si j'ai le courage je viendrais en poster quelques unes...
|
#2336
|
|||
|
|||
Il me semble que c'est LB à la traduction non?
|
#2337
|
|||
|
|||
yep
|
#2338
|
||||
|
||||
"Chameau !" est l'insulte que lance Carol Ferris a Kyle Rainer, doigt pointé vers lui, dans le GL Saga du mois.
Je crois que M. Tourriol est en train de ravir la place de trad préféré occupée jusqu'ici par Jeremy. |
#2339
|
||||
|
||||
C'est une référence à un célèbre épisode des X-Men.
dans sa traduction d'origine. |
#2340
|
|||
|
|||
C'est plutôt bien vu.
|
Tags |
chouineries |
|
|