|
Affichage des résultats du sondage: Quels ont été vos meilleures lectures (kiosque Panini Marvel) ce mois ci ? | |||
ALL-NEW AVENGERS 2 | 4 | 13,33% | |
ALL-NEW DEADPOOL 2 | 5 | 16,67% | |
ALL-NEW INHUMANS 2 | 7 | 23,33% | |
ALL-NEW IRON MAN & AVENGERS 2 | 13 | 43,33% | |
ALL-NEW LES GARDIENS DE LA GALAXIE 2 | 1 | 3,33% | |
ALL-NEW LES GARDIENS DE LA GALAXIE HORS SERIE 1 | 1 | 3,33% | |
ALL-NEW SPIDER-MAN 2 | 8 | 26,67% | |
ALL-NEW WOLVERINE & X-MEN 2 | 10 | 33,33% | |
ALL-NEW X-MEN 2 | 13 | 43,33% | |
MARVEL CLASSIC 6 | 9 | 30,00% | |
Sondage à choix multiple Votants: 30. Vous ne pouvez pas participer à ce sondage. | Retirer son vote |
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#46
|
||||
|
||||
Oh, pour moi, Panini a eu la bonne démarche car, même si ce n'est pas un espagnol trop difficile entre vocabulaire, tournures de phrases et mise en situation pour comprendre, il faut avoir des bases (plus parlé espagnol depuis 18 ans).
Surtout que Marvel pour faire fonctionner le tiroir caisse l'avait ressorti en anglais après donc autant le traduire de suite.
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#47
|
|||
|
|||
Mais question accessibilité les américains ont dû également y etre confrontés ? Cet épisode devait il etre traduit ? C'est là la question. En le traduisant on lui enlève beaucoup de sa particularité. Je me fais un plaisir de le le lire en sachant qu'une grande partie du gag reposait sur des mots à moitié incompréhensibles ou facilement interprétable. Un gros délire en quelque sorte qui n'est pas reproduit.
|
#48
|
|||
|
|||
Aux USA l'espagnol est la seconde langue la plus parlée.
|
#49
|
|||
|
|||
Oui je sais tout cela. Et alors ? L'anglais doit être la seconde langue la plus parlé en France. On ne devrait alors plus traduire ? Le débat est sur l'intérêt de traduire quelque chose qui à priori n'est pas fait pour l'être.
|
#50
|
||||
|
||||
Pour l'avoir lu en vo, ce n'est pas vraiment de l'espagnol, mais de l'espagnol comme le parlerai un américain avec un petit niveau de la langue, c'es là que se situait le gag. Et surtout qu'à la fin les dialogues repassaient en anglais.
|
#51
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je n'ai jamais fait d'espagnol de ma vie. Néanmoins, il m'est souvent arrivé en regardant un film ou une série US en VO, qu'un mexicain s’exprime en espagnol, que je comprenne ce qu'il dit, alors que le héros de l'histoire demande à un 3ème personnage de lui traduire. Du coup, je viens de faire un petit test sur google en cherchant au hasard des phrases en espagnol. Et quand je tombe sur "el amor de mi vida" je comprends tout de suite que ça veut dire "l'amour de ma vie". Je retrouve en effet de nombreuses similitudes avec le français. Il y a fort à parier qu'un américain aura du mal à faire le rapprochement avec "the love of my life"... De même avec "padre" et"madre", et encore plus avec "papá" et "mamá", pas de soucis de mon côté. Alors que pour un anglophone partant de "father" et "mother" ou "dad" et "mum", ça risque d'être un peu plus difficile. Et je pourrais continuer longtemps ainsi, en lisant "una iglesia", "la luna" et "el sol", je comprends qu'il s'agit d'une église, de la lune et du soleil. Le rapprochement avec "a church", "the moon" et "the sun" me parait à nouveau plus hasardeux. Et que dire de "uno, dos, tres, cuatro, cinquo" quand on a appris "One, two, three, four, five" ? Bref, Panini a sans doute sous estimé son lectorat sur ce coup là. La version en espagnol ne présentait pas de difficulté pour un lecteur un peu curieux. |
#52
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je pense que la comparaison tient difficilement en France avec l'anglais. |
#53
|
||||
|
||||
La question s'est posé.
Tous les arguments d'un côté comme de l'autre se tiennent et ont été évoqués. Je faisais plutôt partie de la team "laisser en espagnol" mais les autres arguments se tiennent. |
#54
|
|||
|
|||
Merci Adi d'être passé et de donner la vision de Panini sur le sujet. Comme tu l'as surement compris j'aurais choisi également pour "laisser en espagnol".
|
#55
|
||||
|
||||
En adoptant la posture du client exclusivement VF pas forcément au courant de tout, si j'avais parcouru le mag et vu de l'espagnol, j'aurais juste reposé le truc en me disant que Panini avait cafouillé...
donc je pense que la solution choisie est la plus sage... |
|
|
Discussions similaires | ||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
Kiosque PANINI mai 2016 | Fletcher Arrowsmith | Kiosque | 23 | 12/06/2016 19h24 |
Kiosque PANINI mars 2016 | Fletcher Arrowsmith | Kiosque | 26 | 04/05/2016 09h34 |
Kiosque PANINI avril 2016 | Gassian | Kiosque | 61 | 03/05/2016 00h18 |
Kiosque PANINI février 2016 | Fletcher Arrowsmith | Kiosque | 63 | 19/03/2016 20h09 |
Kiosque PANINI janvier 2016 | Fletcher Arrowsmith | Kiosque | 201 | 27/02/2016 20h25 |