#286
|
||||
|
||||
Ah, Mathieu s'est inscrit! :clap:
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#287
|
|||
|
|||
Merci pour les compliments, ça fait plaisir.
Oh, si, je fais des boulettes. Comme Archangel et Fred, ça m'a paru naturel sur le moment (malheureusement) même si je sais qu'on ne traduit jamais "affair" par "affaire" dans ce contexte et c'est passé tout seul à la relecture aussi (malheureusement bis). C'est rageant. Oui, je fais Avengers Now. Ça m'aurait vraiment fait mal de ne plus pouvoir traduire Thor. Les autres aussi, mais surtout Thor. |
#288
|
|||
|
|||
Welcome monsieur Auverdin ;-)
|
#289
|
||||
|
||||
Cool que tu fasses le nouveau mag Avengers Now, tu fais clairement partie du top 3 des traducteurs chez Panini à mes yeux.
Ca rassure pour le nouveau magazine ! |
#290
|
||||
|
||||
[QUOTE=Mathieu Auverdin;1578619]
Non, Ransom, il ne s'agit pas d'une . Tous les traducteurs ne sont pas des fainéants ou ne souffrent pas d'un manque de professionnalisme. [/QUOTE] Pas la peine de prendre la mouche comme ça : ça fait bientôt 3 ans que j'ai repris la VF et quand je vois le nombre d'erreurs et/ou fautes d'inattention qui parsèment les revues Panini (sans parler du nombre non négligeable de trad foireuses), il m'arrive effectivement de douter du professionnalisme d'au moins une partie du personnel impliqué. Ma remarque ne te visait donc pas personnellement. (au passage, dans le n° suivant de Cap, il y a une répétition de "se" : "où se trouve se sa cible" et, quelques pages plus loin, un "si" en opposition à une phrase affirmative : "tu t'es introduit dans la mauvaise maison". "Si ..."). Dernière modification par Gassian ; 11/05/2015 à 13h12. |
#291
|
|||
|
|||
[QUOTE=Ransom;1578648]Pas la peine de prendre la mouche comme ça : ça fait bientôt 3 ans que j'ai repris la VF et quand je vois le nombre d'erreurs et/ou fautes d'inattention qui parsèment les revues Panini (sans parler du nombre non négligeable de trad foireuses), il m'arrive effectivement de douter du professionnalisme d'au moins une partie du personnel impliqué. Ma remarque ne te visait donc pas personnellement.[/QUOTE]
Ben étant donné que tu disais, à mots à peine couverts, que je bâcle mes traductions intentionnellement (donc que je suis malhonnête dans ma façon de travailler), je ne peux pas le prendre autrement. Et vu que c'était dit dans un sujet concernant une de mes traductions, je ne peux que le prendre pour moi. [QUOTE=Ransom;1578648](au passage, dans le n° suivant de Cap, il y a une répétition de "se" : "où se trouve se sa cible" et, quelques pages plus loin, un "si" en opposition à une phrase affirmative : "tu t'es introduit dans la mauvaise maison". "Si ...").[/QUOTE] Merci pour ta vigilance. |
#292
|
||||
|
||||
[QUOTE=Mathieu Auverdin;1578873]Ben étant donné que tu disais, à mots à peine couverts, que je bâcle mes traductions intentionnellement (donc que je suis malhonnête dans ma façon de travailler), je ne peux pas le prendre autrement. Et vu que c'était dit dans un sujet concernant une de mes traductions, je ne peux que le prendre pour moi.
[/QUOTE] Bon, juste pour être clair parce que s'il y a un truc que je déteste, c'est qu'on interprète mal mes propos. Voilà ce que j'ai écrit (et que tu n'avais cité que partiellement) [QUOTE]Probablement, si. (c'est "avoir une affaire avec ..." dans la VF, pour être précis). C'est marrant, sur le coup, ça m'a pas choqué : j'ai dû spontanément entendre l'expression dans son sens anglais, j'imagine. "Avoir une relation" aurait été plus approprié. Cela dit, cette tendance à la traduction littérale se retrouve fréquemment, y compris de de la part de traducteurs plutôt perçus comme bons. Solution de facilité, qui permet de gagner en rapidité, j'imagine. [/QUOTE] En aucun cas, je ne te vise personnellement, ni à mots couverts ni autrement. Ce n'est pas à toi personnellement que je pense en écrivant "traducteurs perçus comme bons". Crois-le ou non, je te considère comme un bon traducteur (ça remonte aux premières trads que j'ai lus de toi chez Panini : un HS Patriot ou Gambit, je sais plus : quand un gars traduit "stiff upper lip" par "flegme britannique", ça dénote une maîtrise certaine de la langue et ça m'est resté en mémoire). Reste que, globalement, je maintiens ce que j'ai écrit plus haut concernant les trads (et la relecture) Panini en général. Y'a encore une sérieuse marge de progression. Dernière modification par Gassian ; 11/05/2015 à 20h09. |
Tags |
avengers, avengers universe, captain america, hulk, marvel now, panini, thor |
|
|
Discussions similaires | ||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
MARVEL UNIVERSE (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 112 | 20/10/2015 11h51 |
AVENGERS - Marvel Now! (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 556 | 17/10/2015 13h34 |
X-MEN UNIVERSE HORS SÉRIE (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 176 | 01/05/2014 19h53 |
UNCANNY AVENGERS - Marvel Now! (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 414 | 16/03/2014 23h34 |
100% MARVEL : AVENGERS 1959 (Panini Comics) | Hilarion | Archives Buzz | 0 | 28/06/2012 11h18 |