#121
|
||||
|
||||
[QUOTE=doop]Je lance d’ailleurs un appel aux gens, est-ce que quelqu’un sait pourquoi la V.I. s’est arrêtée : problèmes de vente ? Autres ? Merci de vos réponses. /I][/QUOTE]
Et oui :-( pb de ventes + la rédaction estimait (à juste titre? oui un peu) que la qualité ne s'amériorait pas après donc les ventes ne monteraient pas J'y pense : si le style de Lee Weeks a eu du mal à faire oublier celui de JRjr c'est un peu car Weeks cherchait (surtout au début) à le copier, et l'editor ne la pas poussé à ne pas le faire :-) En tout cas encore un énorme bravo pour ton boulot hors du commun Chapeau bas, vraiment |
#122
|
||||
|
||||
[QUOTE=doop]GROSSE INTERROGATION A LA RELECTURE : BABYFACE traite un passant de « pédé », ce qui est quand même assez surprenant pour un comics ! Je ne me rappelle pas avoir vu ça ailleurs dans un comics VF à l’époque. Erreur à la traduction ? C’est assez gênant je trouve. Si quelqu’un a la traduction en VO ?[/QUOTE]
C'est vrai que c'est bizarrement traduit. En VO, Babyface dit : "Whozat ? A broad... nah, she's to skinny. A skirt... nah, skirts don't wear skirts no more. A frail... yeh, a frail." En VF ça donne : "Qui c'est ? Une poule ? Non, trop maigre. Un jupon ? Non, elles n'en portent plus. Un pédé, ouais, un pédé." Apparemment, frail, comme broad ou skirt, est un mot d'argot pour une femme, mais pas très référencé, je n'ai trouvé que [URL=http://www.urbandictionary.com/define.php?term=frail]ça[/URL] sur le net. Les pros en anglais peuvent-ils nous dire s'il peut avoir une connotation homosexuelle ?
__________________
http://www.comicsvf.com Les récaps (rigolotes) de Game of Thrones Saison 5 Stannis à Davos : On n'a rien pu faire, ils étaient au moins genre vingt-deux et puis y en avait un torse nu. |
#123
|
||||
|
||||
je n'ai pas la la même traduction pour frail que toi.
je cite mon dictionnaire : [person] fragile, frêle Donc pour frail , il n'y aurait pas de connotation homosexuelle. Après ça dépend du contexte. |
#124
|
||||
|
||||
[url]http://www.urbandictionary.com/define.php?term=frail[/url]
Une femme, donc. ""She was the roughest, toughest [B]frail[/B], But Minnie had a heart as big as a whale . . ." - "Minnie the Moocher," Cab Calloway Peut etre un element de description physique dans l'expression, peut etre ce que les americains utilisent le mot "petite" pour, peut etre en opposition a "broad" pour le cote delicat, peut etre un ensemble de tout ca...
__________________
When I'm good, I'm good. When I'm bad, I'm better. Dernière modification par mr nix ; 17/04/2006 à 02h00. |
#125
|
||||
|
||||
[quote=persepolis]je n'ai pas la la même traduction pour frail que toi.
je cite mon dictionnaire : [person] fragile, frêle Donc pour frail , il n'y aurait pas de connotation homosexuelle. Après ça dépend du contexte.[/quote] On retrouve souvent ce terme dans les articles médicaux, employé effectivement dans le sens fragile, grégaire, à la santé précaire... Au vu que cette traduction paraît correspondre au sens général de la réplique, je pense aussi qu'il doit s'agir d'une interprétation fantaisiste du traducteur. |
#126
|
|||
|
|||
Et même plus que fantaisiste
|
#127
|
||||
|
||||
Encore un super taff, bravo !
|
|
|