Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2701  
Vieux 02/05/2015, 20h08
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 437
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
oui pardon, j'ai confondu les deux.
Réponse avec citation
  #2702  
Vieux 05/05/2015, 07h18
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Nate
Voir le message
oui pardon, j'ai confondu les deux.
on les reconnait aux cheveux.
Réponse avec citation
  #2703  
Vieux 23/05/2015, 07h15
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 111
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Je profite de cette discussion pour signaler qu'aujourd'hui à 14 heures, Geekopolis organise un live avec trois traducteurs : moi, Edmond Tourriol et Jérémie Manesse.

C'est espace Metropolis. On causera de notre boulot, et vous pourrez venir poser des questions.
Réponse avec citation
  #2704  
Vieux 23/05/2015, 20h34
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Avec l'édition deluxe de Crisis on infinite earths programmée dans quelques moi chez DC, je suis en train de reprendre l'absolute de Panini et de comparer avec mes singles (oui, je suis un grand fan de crisis...).
Et mon Dieu ! quel appauvrissement du texte. Madame Belingard a, à l'époque, déployé une énergie considérable pour rendre chaque bulle de texte insipide et plate.

Un simple exemple parmi un infinité d'autres...

Supergirl est morte, Superman emmène son corps dans l'espace.

"I live on. Hurt, but not disillusioned. Sad, but still hopeful that the dreams shared by you and me and all those others..."
"...Those with special powers, and especially those with none... Those dreams of peace and hope can still come true.
"We live on remembering and honoring the past, but always looking to the future.
"Good-bye, Kara... Linda Lee... Supergirl. I will miss you forever."

Après le massacre de madame Belingard...

"Je continue. Blessé, mais pas déçu. Triste, mais sûr que les rêves qu'on a partagés avec les autres..."
"...ceux qui ont des pouvoirs et surtout ceux qui n'en ont pas, se réaliseront un jour.
"On glorifie le passé, mais on regarde toujours l'avenir."
"Adieu, Kara... Linda Lee... Supergirl. Tu me manqueras toujours."

Et c'est la même chose tout du long de l'album. Alors certes, le sens et là, mais quelle perte dans l'écriture. Comment peut-on "sentir" ou ressentir les qualités d'écriture d'un scénariste avec un tel sens de l'interprétation.

Au-delà des références culturelles et d'une parfaite maîtrise de la langue anglaise (que je suis bien loin d'avoir moi-même), la qualité première d'un traducteur ne serait-elle pas de savoir s'effacer devant l'auteur original, gommer tous ses "tics" d'écriture pour devenir transparent, être caméléon ?

Sur un ouvrage qui se veut de qualité (65 balles à sa sortie !!!), ce devrait être le minimum garanti dans le cahier des charges de l'éditeur... D'autant que, format aidant, ce n'est pas la place qui manque dans les bulles et qu'avec une taille de caractère un peu réduite, il y avait de quoi se lacher...

Au lieu de quoi, on nous a piteusement livré une version de "Crisis on infinite words..."
Réponse avec citation
  #2705  
Vieux 23/05/2015, 20h39
Avatar de scarletneedle
scarletneedle scarletneedle est déconnecté
#TeamNoPeineàjouir
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: août 2022
Localisation: Manhattan, au bout d'une toile
Messages: 146 200
scarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 foisscarletneedle a battu Chuck Norris ... 2 fois
Ah cette daube que je regrette d'avoir achetée à l'époque tant a vf est une torture....
__________________
Alan Moore :
"I should just keep me mouth shut, I just upset people."
Ma galerie sur Comic Art Fans
Réponse avec citation
  #2706  
Vieux 23/05/2015, 20h43
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par scarletneedle
Voir le message
Ah cette daube que je regrette d'avoir achetée à l'époque tant a vf est une torture....
Parait que y'a des gens qui n'en veulent. Je met mon "Absolute" en vente de ce pas en attendant avec impatience la version Deluxe de DC (parce que le vrai Absolute à $300 - $400 d'occase...)
Réponse avec citation
  #2707  
Vieux 23/05/2015, 22h41
Nate Nate est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 5 437
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Moi mes Sémic books me vont très bien en attendant un volume urban.

Sinon, dans l'intégrale X-Men 1991, on sait déjà que Wolfsbane a curieusement été traduit par Félina depuit ses début en VF mais nouveauté, par deux fois elle est nommée Félicia...
Réponse avec citation
  #2708  
Vieux 24/05/2015, 05h13
Monch Monch est déconnecté
Super Héros dans ses réves
 
Date d'inscription: novembre 2014
Messages: 25
Monch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Parait que y'a des gens qui n'en veulent. Je met mon "Absolute" en vente de ce pas en attendant avec impatience la version Deluxe de DC (parce que le vrai Absolute à $300 - $400 d'occase...)
De même que Nate, je garde mes Semic Books, mais oui, la version reliée de DC est prévue le 13/10/2015 d'après Amazon en même temps que les TPB de Convergence.
Réponse avec citation
  #2709  
Vieux 24/05/2015, 11h35
Avatar de edouard.bracame
edouard.bracame edouard.bracame est déconnecté
Taré de base
 
Date d'inscription: février 2006
Localisation: dans ton cul
Messages: 953
edouard.bracame change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Avec l'édition deluxe de Crisis on infinite earths programmée dans quelques moi chez DC, je suis en train de reprendre l'absolute de Panini et de comparer avec mes singles (oui, je suis un grand fan de crisis...).
Et mon Dieu ! quel appauvrissement du texte. Madame Belingard a, à l'époque, déployé une énergie considérable pour rendre chaque bulle de texte insipide et plate.

Un simple exemple parmi un infinité d'autres...

Supergirl est morte, Superman emmène son corps dans l'espace.

"I live on. Hurt, but not disillusioned. Sad, but still hopeful that the dreams shared by you and me and all those others..."
"...Those with special powers, and especially those with none... Those dreams of peace and hope can still come true.
"We live on remembering and honoring the past, but always looking to the future.
"Good-bye, Kara... Linda Lee... Supergirl. I will miss you forever."

Après le massacre de madame Belingard...

"Je continue. Blessé, mais pas déçu. Triste, mais sûr que les rêves qu'on a partagés avec les autres..."
"...ceux qui ont des pouvoirs et surtout ceux qui n'en ont pas, se réaliseront un jour.
"On glorifie le passé, mais on regarde toujours l'avenir."
"Adieu, Kara... Linda Lee... Supergirl. Tu me manqueras toujours."

Et c'est la même chose tout du long de l'album. Alors certes, le sens et là, mais quelle perte dans l'écriture. Comment peut-on "sentir" ou ressentir les qualités d'écriture d'un scénariste avec un tel sens de l'interprétation.

Au-delà des références culturelles et d'une parfaite maîtrise de la langue anglaise (que je suis bien loin d'avoir moi-même), la qualité première d'un traducteur ne serait-elle pas de savoir s'effacer devant l'auteur original, gommer tous ses "tics" d'écriture pour devenir transparent, être caméléon ?

Sur un ouvrage qui se veut de qualité (65 balles à sa sortie !!!), ce devrait être le minimum garanti dans le cahier des charges de l'éditeur... D'autant que, format aidant, ce n'est pas la place qui manque dans les bulles et qu'avec une taille de caractère un peu réduite, il y avait de quoi se lacher...

Au lieu de quoi, on nous a piteusement livré une version de "Crisis on infinite words..."
Au contraire, d'après une récente conférence sur le sujet, avec 5 traducteurs unanimes sur le sujet, la qualité première d'un traducteur est de savoir adapter le texte original pour le rendre le plus intéressant pour le lecteur VF. Sinon, autant utiliser Google trad et c'est marre... Ce qui n'excuse pas la pauvreté d'un texte, au contraire, tant leur objectif est de le rendre le plus riche possible... En français...
__________________

Comicszone, pour une critique comics de qualité, oui madame !!
Réponse avec citation
  #2710  
Vieux 24/05/2015, 11h52
Fletcher Arrowsmith Fletcher Arrowsmith est déconnecté
...
-Généalogiste Sénile--Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2005
Messages: 33 964
Fletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de PiFletcher Arrowsmith a trouvé la dernière décimale de Pi
Bon retour sur Buzz . J'avais beaucoup apprécié notre échange dans la queue pour rentrer dans la bulle d'Angoulême.
Réponse avec citation
  #2711  
Vieux 24/05/2015, 15h58
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par edouard.bracame
Voir le message
Au contraire, d'après une récente conférence sur le sujet, avec 5 traducteurs unanimes sur le sujet, la qualité première d'un traducteur est de savoir adapter le texte original pour le rendre le plus intéressant pour le lecteur VF. Sinon, autant utiliser Google trad et c'est marre... Ce qui n'excuse pas la pauvreté d'un texte, au contraire, tant leur objectif est de le rendre le plus riche possible... En français...

Les 5 traducteurs, des pros de l'édition ou des fanboys (ce n'est pas péjoratif) devenus traducteurs pour Semic puis Panini pour pouvoir casser la croûte en attendant mieux ? (je sens la volée de bois vert arrivée...)

D'une façon plus générale, si tu me demandes quelle est la qualité première qu'il faut avoir pour faire le job que je fais, naturellement je vais te répondre que c'est de savoir le faire comme je le fais ou suivant l'idée que je m'en fais.
Si je suis libre de fixer mes propres objectifs, je les fixe en fonction de mes attentes et non en fonction de celles des "consommateurs", a fortiori si je suis freelance et que le service qualité de la boite pour laquelle je suis missionné est inexistant, ou tout comme.

On trouve anormale la censure qui sévissait à l'époque de LUG et on cri au scandale, à la dénaturalisation de l’œuvre lorsqu'une vignette était supprimée ou un dessin retouché; respecter l'écriture de l'auteur ce n'est pas le même combat ?

Et le truc c'est que l'on parle de traduction, pas d'adaptation. Sans être puriste de l’extrême, quand je lis Crisis, je veux voir les dessins de Pérez et lire Wolfman. Ca ne m’intéresse pas de lire MM Manesse, Nikolavitch, Tourriol, malgré tout le talent qu'ils peuvent vraisemblablement avoir, etc...
...et encore moins MMe Belingard ou Duclos.
C'est la même chose quand je lis la trad' d'un bouquin étranger, sauf qu'il n'y a plus Pérez pour dessiner.

Ceci dit, j'ai trouvé le truc, je ne lis plus de VF. Pour moi, le problème est résolu.
Réponse avec citation
  #2712  
Vieux 24/05/2015, 17h31
Avatar de Adinaieros
Adinaieros Adinaieros est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2010
Messages: 2 770
Adinaieros change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Les 5 traducteurs, des pros de l'édition ou des fanboys (ce n'est pas péjoratif) devenus traducteurs pour Semic puis Panini pour pouvoir casser la croûte en attendant mieux ? (je sens la volée de bois vert arrivée...)
Bah c'est sûr que quand on dit des conneries pour troller, on sent la volée de bois vert arriver, y a une certaine logique là dedans.
Parce que à partir du moment où ces mecs font ce boulot là sans discontinuer depuis 10-15-20 ans, je vois pas en quoi tu te permets de dire ou sous entendre qu'ils ne sont pas pros en fait.
Réponse avec citation
  #2713  
Vieux 24/05/2015, 17h55
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros maitre du monde
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 436
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
Bah c'est sûr que quand on dit des conneries pour troller, on sent la volée de bois vert arriver, y a une certaine logique là dedans.
Parce que à partir du moment où ces mecs font ce boulot là sans discontinuer depuis 10-15-20 ans, je vois pas en quoi tu te permets de dire ou sous entendre qu'ils ne sont pas pros en fait.
Ah ! le chien de garde montre les dents. Why not, quand on a la vocation... Voilà pourquoi je sentais la volée de bois vert arriver : y'a toujours un gars dans ton genre qui traine dans le coin..

Les réactions épidermiques, c'est bien, ça soulage, mais ça n'aide ni à apprendre à prendre du recul, ni à grandir.

Je voulais juste mettre en lumière que les traducteurs qui officient chez ton employeur notamment, ne sont, à mon avis, pas issus du monde de l'édition à la base et ont une vision ou appréhension de leur job qui leur est propre. Je pense que l'exigence que tu dois trouver chez un "vrai" éditeur (tu reliras au calme ce que j'ai écris au-dessus pour bien comprendre ce que j’entends par exigence), ils n'y ont pas forcément été confrontés en bossant pour Semic et encore moins pour Panini. En ce sens, faire des conférences pour parler de leur job c'est bien, mais ce n'est pas pour autant que ce qui y est dit doit être considéré comme parole d'évangile.

Je ne remet pas en cause le talent d'écriture de certains ni leur soucis de bien faire les choses, mais une certaine vision de leur boulot.

Maintenant, c'est ma vision des choses, je peux me tromper notamment sur leurs expériences professionnelles, pas de soucis. En ce cas, c'est que mes attentes seront visiblement en décalage par rapport à celles des autres lecteurs. Dont acte, j'ai réglé le problème en ce qui me concerne.

Tu aboies encore ou tu as compris ?
Réponse avec citation
  #2714  
Vieux 24/05/2015, 18h00
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 207
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Je pense qu Edouard fait référence à une table ronde qu il a animé avec Patrick Marcel (Les romans de Gaiman, Moore, Trone de fer et quelques comics comme Handman, Mr Miracle, Les mystères du meurtre...), Ed Tourriol (Pas mal de boulot chez Batman chez semis, Walking Dead, Justice league chez Urban) et Laurent Queyssi (Supermann, Action Comics, All Star Superman, Kamandi...) entre autre au Bordeaux Geek Festival (j y étais pas donc je sais pas qui seraient les 2 autres)

Je te trouve dur avec fanboy en attendant mieux.. Je pense que Ed est dans ce cas .. c est pas celui des 3 que je connais le mieux. Il a un coté fanboy, passionné mais quand tu discutes avec lui, il fait la part des choses et attend pas "mieux". Ils a d autres boulots à coté.
Patrick Marcel prend des comics quand il a vraiment envie des les traduire et Laurent, que je connais depuis qu on a 14-15 ans est moins fan que je le suis du superheros qu il lit mais ne suit pas comme un fanboy.

Si tu prends P. Marcel il traduit plus de romans et depuis des décennies que de BD et ce que dit Edouard est ce que j entend de tous les traducteurs (et que je constate aussi) de tous les médias..

Un traducteur, il adapte...
c est une évidence...
Mais adapter veut pas dire réécrire ou écrire dans son style.
En vf tu lis pas Alan Moore mais tu lis pas non plus Nikolavitch...
Je prend cet exemple d ailleurs car il avait (de mon point de vue) bien traduit les swap thing de Moore en essayant de garder une certaine musicalité (ce que Moore a souvent dans ses écrits) mais il l avait adapté ..
SI tu adaptes pas c est illisible.. c est du yahoo translation et ça veut rien dire. Tu es forcement obligé d adapter car ce n est pas le même langage ... en plus il y a l adaptation culturelle... qui là est moins obligatoire mais qui existe souvent.
Mais franchement c est pas lié aux comics... c est dans les films, séries, Romans... y compris sous titrés (même si c est moins le cas)..
Réponse avec citation
  #2715  
Vieux 24/05/2015, 18h05
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 207
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Je voulais juste mettre en lumière que les traducteurs qui officient chez ton employeur notamment, ne sont, à mon avis, pas issus du monde de l'édition à la base et ont une vision ou appréhension de leur job qui leur est propre. Je pense que l'exigence que tu dois trouver chez un "vrai" éditeur (tu reliras au calme ce que j'ai écris au-dessus pour bien comprendre ce que j’entends par exigence), ils n'y ont pas forcément été confrontés en bossant pour Semic et encore moins pour Panini. En ce sens, faire des conférences pour parler de leur job c'est bien, mais ce n'est pas pour autant que ce qui y est dit doit être considéré comme parole d'évangile.

Ben y compris ceux que tu vises ont une vision bien précise d ailleurs puisque souvent ils sont écrivains, publient ailleurs...
Et comme je te dis plus haut.. ça change pas beaucoup ailleurs ni dans les romans, ni la tv ou les films..
Tu dois juste avoir moins souvent les vO et VF sous les yeux pour comparer mais ce qu ils disent et en général ce qui est le plus souvent fait.
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 06h55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !