#16
|
||||
|
||||
on le souhaite en votant pour ce 1000e message !
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#17
|
||||
|
||||
bon planetary était pour moi un des grands comics de ces dernières années
je dis juste 'étais' parce qu'il a vraiment souffert du rythme de parution, mais à part ça c'est du tout bon ! Jack. |
#18
|
||||
|
||||
Je viens juste de le finir dans le tramway.
J'avais déjà lu les premiers épisodes mais je les redécouvre avec un grand plaisir et découvre la suite avec le même contentement. Ce que j'aime, ce sont toutes ces références même pas cachées à d'autres personnages mythiques tels que la JLA, les Fantastic Four ou Hulk. |
#19
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
#20
|
||||
|
||||
Et la traduction est d'Alex Nikolavitch donc gage de qualité.
13€ pour 2 épisodes? C'est pas plutôt 13€ pour 6 épisodes? |
#21
|
||||
|
||||
tres interessant
fouille dans la culture populaire du 20 eme c 13€ pour 6 episodes et demi oui il y a encore le numero 1/2 ou 0 qui etait dans un comic box puis dans le batman hs |
#22
|
|||
|
|||
Enfin!!! J'en bave, Planetary est de retour. Cette serie n'est pas a conseiller elle est obligatoire : un scenar riche et dense pleins de references, des dessins superbes tout est la pour perdre completement pied a la suite de ces aventuriers qui explore la face caché du monde.
J'espere que cette fois ca va marcher en Vf parceque l'air de rien je suis tellement accroc que ca fait 3 fois que je rachete les memes episodes. |
#23
|
||||
|
||||
C'est tellement bon que malgré les 2 TPB US dans ma collection
je l'ai repris en Semic Book tout de même c'est pour te dire... (/je lève mes deux gros orteils et mes pouces) |
#24
|
||||
|
||||
j'ai toujours cru dans les valeurs pédagogiques des comic books, et c'est tellement meilleur en anglais! oui traduire c'est trahir quand on parle d'une oeuvre mature, adulte, qui fait appel à autre chose que les références très djeunes d'un titre moule burne classique. la traduction aussi bonne soit elle est forcemment une adaptation, donc il y a perte, comment traduire correctement par exemple promethea?
moi je dis impossible, niveau de langage trop imprégné d'une culture anglo saxonne spécifique. ça me rappelle des romans de sf où le personnage alien dit que ce mot n'a pas de traduction dans notre langue, il ne vibre pas pareil, il ne se ressent pas de la même façon. là c'est un peu la même chose, la différence? l'anglais est la langue la plus facile au monde, pas un hasard si elle s'est diffusée partout comme la langue de référence au niveau commercial. beaucoup autour de moi l'ont apprise par les comics, petit à petit, comme des grands, et avec l'expérience que j'en ai c'est accessible à tout le monde.
__________________
johnkeats.space-blogs.com |
#25
|
||||
|
||||
avec certains auteurs je suis pas d accord
j ai acces a plus an lisant sandman ou from hell en vf qu en vo en vo je comprend mais je passe a cote de nuance, de style, ou meme d a cote pas indispensable(la balade architecturale de londres) |
#26
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
mais à moins d'être un moine zen n'importe qui a sa limite niveau attente entre deux épisodes perso j'adore franchement la série et ça fait pourtant pas mal de numéros que je n'ai pas encore lu, trop de comics à lire qui sortent dans les temps eux c'est con mais c'est la vie, le rythme de parution a finit par l'emporter et me convaincre de lire la série quand elle sera finie, au 24 je crois... Jack. |
#27
|
||||
|
||||
pour rebondir sur ce que dit mallrat, moi je pense que c'est une question de perspectives, si tu acceptes le postulat selon lequel de toute façon les nuances d'origines n'existent plus avec la traduction, quoi qu'il arrive tu ne pourras pas tout comprendre. exemple parallèle du cinéma, hier soir je me suis rematé chasing amy de kevin smith. le nombre de choses qui perdent toute signification avec la traduction c'est incroyable! les exemples sont adaptés, les références comics ont disparu, le sens d'un dialogue entre deux protagonistes est radicalement différent.
au final tu as deux oeuvres sensiblement différentes, preuve en est donc que tu perds une grande part de ce que voulait dire et apporter l'auteur avec la traduction. et puis de toute façon l'effort est toujours récompensé!
__________________
johnkeats.space-blogs.com |
#28
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Elle s'est diffusée grâce à la puissance économique américaine, c'est tout. Après tout, le latin a longtemps été la grande langue d'échanges, et il n'était ni plus, ni moins facile qu'une autre langue de l'époque. |
#29
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
#30
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Je viens d'apprendre que je suis un moine zen! Ahooommmmmmmmmmmmmmmm |
|
|