#76
|
|||
|
|||
[QUOTE=Corbulon]j'ai un peu de problème pour l'oral (surtout l'anglais et je ne parlerais pas du schwyzertütsch). Bon pour l'italien pas de problème sauf que je bégaie un peu étonnament.[/QUOTE]
L'oral, ça s'améliore en parlant, hein. Moi, à chaque fois que je parle Anglais, j'ai un retard au démarrage, et après ça peut aller. Mon accent n'est pas génial, mais pour le reste ça va. |
#77
|
||||
|
||||
[QUOTE=Corbulon]Roh Ivan la prochaine fois on montera ensemble sur Paris, et si tout va bien j'essaierai de te présenter quelques jeunes filles en fleur (minijupées ou pas d'ailleurs)...[/QUOTE]
Tu sais, je n'ai pas vraiment besoin d'un mac pour rencontrer des filles... Bon, peut-être que si, mais en ultime décision, seulement. Et puis, ça fait des années que des individus virtuels réclament que mon corps (et mon esprit, mais moins) soit acheminé vers Paris. Beaucoup ont perdu la foi, certains croient à une escroquerie. Quant à moi, le rebroff-o-thon, c'est quand vous voulez... |
#78
|
||||
|
||||
[QUOTE=frpeneaud]L'oral, ça s'améliore en parlant, hein. Moi, à chaque fois que je parle Anglais, j'ai un retard au démarrage, et après ça peut aller. Mon accent n'est pas génial, mais pour le reste ça va.[/QUOTE]
l'oral, parceque je le veux bien ! :oups: :bye:
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#79
|
||||
|
||||
[QUOTE=Ivan Rebroff]Je me rappelle, lorsque Planetary fut traduit par les défuntes éditions Spark, cet échange avait été traduit littéralement ("a-t-il dit justice?" "non, juste nous"). Je n'avais pas compris le sens à cette époque. Apparemment, Sémic a traduit de la même façon que l'édition Soleil.
Cela pose quand même une petite question du respect de l'intégrité du scénario. En anglais, Ellis joue sur la paronymie "justice" "just us"; en français, la traduction actuelle également. Sauf que, dans le fond, la signification n'est absolument plus la même, dans le contexte de l'épisode. "Non. Juste ici". Lorsque je l'ai lu, dans la traduction Soleil, ça m'a fait hurler, ce parti pris de respecter le paronyme plutôt que la subtilité des propos du policier mort. Semic a préféré la forme au fond. C'est, d'après moi, regrettable.[/QUOTE] alors petite explication de texte. sans adaptation, le dialogue n'a aucun sens. difficile d'entendre "justice" quand le type en face dit "juste nous". par contre, le nous désignait clairement les humains dans leur condition de mortels. (on retrouve un peu la même chose dans le Watchmen consacré à la psychanalyse de Rorcharch) Juste ici ce réfère à l'ici et maintenant (autant que possible), faisant la soudure entre le respect du fond et la cohérence du dialogue. pour info, je n'avais pas lu la trad Soleil. C'est quelques semaines après avoir rendu ma copie que, par curiosité, j'ai été voir ce qu'avait fait Ange dans sa propre version (j'estimais avoir fait au mieux, mais je voulais voir quelle solution avait trouvé un estimable collègue) (la traduction Sparks ne compte pas, bardée de contre sens comme elle l'était). donc je maintiens que cette traduction est une tentative de respecter la forme, en trouvant une solution sur le fond, solution discutable, soit, mais qui conserve son sens général à l'échange, ainsi que son ambiguité fondamentale. |
#80
|
||||
|
||||
[QUOTE=Mycroft] Moi en lisant le Semic Book y a des trucs que je trouvais plus sympas dans les trads précédentes, mais aussi d'autres plus compréhensible dans le Semic Book ! Par contre y a deux ou trois moments (surtout un en fait mais je viens de le relire et déjà ça s'éclaircit, même si, perso je trouve la phrase malfoutue) dans les inédits ou tu te demandes si c'est un délire d'Ellis, une erreur de trad, ou une coquille au lettrage ! Voir les trois ! Le doute inhérent à toute trad, quoi ! [/QUOTE]
où ça ? (ça m'intéresse de savoir, autant pour les trucs plus ou moins sympa, que pour le truc pas clair) |
#81
|
||||
|
||||
[QUOTE=Nikolavitch]alors petite explication de texte.
sans adaptation, le dialogue n'a aucun sens. difficile d'entendre "justice" quand le type en face dit "juste nous". par contre, le nous désignait clairement les humains dans leur condition de mortels. (on retrouve un peu la même chose dans le Watchmen consacré à la psychanalyse de Rorcharch) Juste ici ce réfère à l'ici et maintenant (autant que possible), faisant la soudure entre le respect du fond et la cohérence du dialogue. pour info, je n'avais pas lu la trad Soleil. C'est quelques semaines après avoir rendu ma copie que, par curiosité, j'ai été voir ce qu'avait fait Ange dans sa propre version (j'estimais avoir fait au mieux, mais je voulais voir quelle solution avait trouvé un estimable collègue) (la traduction Sparks ne compte pas, bardée de contre sens comme elle l'était). donc je maintiens que cette traduction est une tentative de respecter la forme, en trouvant une solution sur le fond, solution discutable, soit, mais qui conserve son sens général à l'échange, ainsi que son ambiguité fondamentale.[/QUOTE] Comme quoi, la solution médiane des notes de bas de page pour les lecteurs de vf qui veulent comprendre l'approche du traducteur me semble promise à un bel avenir. |
#82
|
|||
|
|||
[QUOTE=Ivan Rebroff]Comme quoi, la solution médiane des notes de bas de page pour les lecteurs de vf qui veulent comprendre l'approche du traducteur me semble promise à un bel avenir.[/QUOTE]
Je discutais hier avec Jean-Paul Jennequin, qui me disait qu'il faisait ça très régulièrement pour sa traduction des Boondocks. |
#83
|
||||
|
||||
[QUOTE=Ivan Rebroff]Comme quoi, la solution médiane des notes de bas de page pour les lecteurs de vf qui veulent comprendre l'approche du traducteur me semble promise à un bel avenir.[/QUOTE]
La note en bas de page, ça pose des problèmes de production infernaux au niveau du lettrage, quand on veut le faire proprement. c'est pour ça que, par principe, je m'astreints à faire sans. mais par contre, il est clair que je suis toujours prêt à expliquer mes choix quand l'occasion s'en présente. |
#84
|
|||
|
|||
Nikolavitch, Ivan Rebroff, par pitié mettez-vous d'accord sur vos avatars !!! :(
|
#85
|
||||
|
||||
pour en revenir aux note en bas de page, pour casser la fluidité de lecture, il n'y a pas pire.
|
#86
|
|||
|
|||
[QUOTE=crimson10]Nikolavitch, Ivan Rebroff, par pitié mettez-vous d'accord sur vos avatars !!! :([/QUOTE]
Tu es un visuel, toi, hein ? :) |
#87
|
|||
|
|||
[QUOTE=Nikolavitch]pour en revenir aux note en bas de page, pour casser la fluidité de lecture, il n'y a pas pire.[/QUOTE]
Tu ne lis pas de bouquins qui ont des notes de bas de page? Personne n'est obligé de consulter ces notes. |
#88
|
||||
|
||||
dans un bouquin universitaire ou technique, où l'agrément de la lecture n'est quand même pas la priorité, ça ne me gène pas. dans une lecture de divertissement, ça casse directement le "suspension of disbelief", la fluidité de la lecture. t"as envie de t'arrêter trois fois par page pour aller voir le sens des vannes que Spider-man lance pendant ses combats ?
si on doit mettre une note en bas de page à chaque fois qu'il y a un jeu de mot en disant "là c'était intraduisible, alors j'ai remplacé par ça parce que, mais au départ c'était ça", c'est comme quand tu es obligé d'expliquer une vanne, ça casse l'effet. ça introduit à force un narrateur omnicient (effet que je déteste particulièrement, que ce soit quand je traduis ou quand j'écris) et ça sabote le rythme. |
#89
|
||||
|
||||
[QUOTE=frpeneaud]
Personne n'est obligé de consulter ces notes.[/QUOTE] c'est comme les sous-titre. quoi qu'il arrive, ça attire l'oeil. l'effet est tout à fait déplorable. j'ai déjà cité ailleurs l'"effet Charlier" * comme exemple du truc à pas faire. le seul à avoir su tirer parti de ce genre de notes ** c'était Borges***, précisément parce que sa littérature s'amusait à brouiller les cartes entre la fiction et l'essai. * authentique ! ** et c'était pas de la BD *** auteur argentin du XXe siècle, devenu directeur de la bibliothèque nationale de Buenos Aires. il a fini aveugle, et une légende tenace, qu'il n'aurait pas reniée **** assure qu'il a perdu la vue en lisant le Necronomicon*****, dont Lovecraft prétendait que la vénérable institution abritait un exemplaire. **** il adorait Lovecraft ***** ouvrage mythique et totalement inventé, contenant les secrets les plus blasphématoires |
#90
|
||||
|
||||
en fait, c'est comme si on mettait des smileys ;)
dans les bulles. |
|
|