Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2296  
Vieux 18/05/2014, 17h03
Judge MANSON
Non membre
 
Messages: n/a
Le pire que j'ai lu etait la trad de The Wheel of Time. Un style ampoule, des phrases longues, loOongues et vides de sens. Pour dire de la qualite: un book en VO est traduit en 2 books en VF...

Pour les trads, les fichiers textes sont transmis aux editeurs etrangers. Avec un decalage de 6-8 mois entre la VF et la VO, il y a suffisament de temps pour faire une trad correcte. Apres, faut etre doue et etre un veritable auteur et non un Google-translator user... La trad est un veritable job. Ce n'est pas a negliger, la trad est une des "marques de fabrique" d'un editeur. Malheureusement, il suffit de bien presenter et un quidam prend la place. Apres, ces editeurs s'etonnent des faibles chiffres des ventes...
Réponse avec citation
  #2297  
Vieux 18/05/2014, 17h26
Avatar de Jean-Moul
Jean-Moul Jean-Moul est déconnecté
Old & Creepy
 
Date d'inscription: juillet 2011
Localisation: Un peu à l'Ouest
Messages: 2 675
Jean-Moul change la caisse du Fauve
Oui alors, n'abusons pas non plus, hein!
Jérémy Manesse, traducteur du X-Factor en question, se débrouille généralement très bien! C'est pour ça que j'ai relevé cette trad, je suis un peu surpris.

Quant à vilipender tous les traducteurs, je ne suis clairement pas du tout d'accord! C'est un métier compliqué, et plus d'une fois il y a eu des discussions sur Buzz qui ont bien mis en lumière les différentes attentes des lecteurs, loin d'être toutes conciliables tant elles sont variées (respect à la lettre des noms vo VS adaptation des références, par exemple).

Il existe quelques traducteurs/trices pas du tout inspirés mais il ne forment heureusement pas la majorité!
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse!
Réponse avec citation
  #2298  
Vieux 18/05/2014, 20h52
Avatar de yno
yno yno est déconnecté
Super Héros amateur
 
Date d'inscription: novembre 2005
Localisation: Région parisienne
Messages: 31
yno change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Judge MANSON
Voir le message
Pour dire de la qualite: un book en VO est traduit en 2 books en VF...
Quel rapport avec une mauvaise traduction ?

Toi qui semble si bien savoir comment se passe une traduction, tu n'es sûrement pas sans savoir que l'anglais est plus synthétique que le français et qu'un texte anglais traduit en français est 20 à 30% plus important en terme de signage.

Et si le roman a la base compte un nombre conséquent de pages, dépassé une *certaine* limite, il devient nécessaire (physiquement et/ou économiquement) de couper l'ensemble en deux. Ajoute à ça les décisions marketing et/ou éditoriales - faisons un peu plus de fric, partageons le roman en deux ou en trois - et il y a énormément de raisons, d'excuses, de justifications pour qu'un livre traduit puisse être scindé en deux tomes. Une mauvaise traduction n'en fait pas partie et ces raisons n'ont aucune incidence sur la qualité du roman de base.
Réponse avec citation
  #2299  
Vieux 18/05/2014, 21h51
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 7 285
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
et du coup, je vois pas quelle est l'erreur de trad de jeremy :
GENERAL LEE est bien le nom de la voiture de "cours après moi sheriff", qui est le vrai nom de la série en VF.

Là je ne comprends absolument pas vos réactions !
Réponse avec citation
  #2300  
Vieux 18/05/2014, 21h57
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est connecté maintenant
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 8 796
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
Citation:
Posté par doop
Voir le message
et du coup, je vois pas quelle est l'erreur de trad de jeremy :
GENERAL LEE est bien le nom de la voiture de "cours après moi sheriff", qui est le vrai nom de la série en VF.

Là je ne comprends absolument pas vos réactions !
"Shérif, fais-moi peur",non?
Réponse avec citation
  #2301  
Vieux 18/05/2014, 22h29
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 7 285
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
OK, donc oui...Erreur....
Mais bon, je me suis laissé avoir, c'est que ca doit pas être si grave.
Réponse avec citation
  #2302  
Vieux 18/05/2014, 22h31
Nate Nate est déconnecté
Dieu de l'Olympe
 
Date d'inscription: avril 2009
Messages: 1 550
Nate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster GoldNate est le sidekick de Booster Gold
Citation:
Posté par Magda
Voir le message
Pour de bonnes traductions aussi il faut du temps, elles ne se font pas en un claquement de doigts et vu que plus le temps passe, plus les délais sont courts, il arrive que certaines traductions sont limites bâclées. Je ne sais pas pour la France vu que je lis peu de versions VF, mais par exemple pour la Pologne et la Russie il arrive de devoir sortir certaines œuvres deux à trois semaines après la sortie américaine et c'est limite si tu ne passes trois semaines à travailler 18 heures par jour pour rendre le meilleur travail.

Bref ce n'est pas aussi simple que cela.
une remarque qui est valable pour les séries et les films également (sous-titres et doublage)
Réponse avec citation
  #2303  
Vieux 18/05/2014, 23h56
Avatar de Jean-Moul
Jean-Moul Jean-Moul est déconnecté
Old & Creepy
 
Date d'inscription: juillet 2011
Localisation: Un peu à l'Ouest
Messages: 2 675
Jean-Moul change la caisse du Fauve
Il semblerait que niveau animation jap, ce soit justement la fête pour beaucoup d'adaptations françaises, avec un rythme ultra-soutenu qui empêche de totalement assurer une parfaite traduction et qui ne permet pas aux comédiens de pouvoir retravailler des scènes loupées ou peu convaincantes.
Il y a bien sûr des exceptions mais c'est vrai que quand on entend les résultats sur certains DA, on n'est pas trop surpris.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse!
Réponse avec citation
  #2304  
Vieux 19/05/2014, 00h28
Avatar de Fredeur
Fredeur Fredeur est déconnecté
The Buzz heel
-Gardien du Temple--Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: avril 2003
Localisation: SR-2 Normandy
Messages: 7 082
Fredeur change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Judge MANSON
Voir le message
Quand j'vous disais que les trads sont souvent...

Le comble du comble etant de franciser n'importe quoi, n'importe comment. Comme si les lecteurs d'aujourd'hui ne connaissaient pas les noms originaux des personnages...

Je propose un nouveau decret a mettre en place: toute traduction franco-franchouillarde a gerber condamnera la ou le traducteur a un "petit tour" de roue en place publique. Entree payante il va de soit.

Dans le cas peu probable que la ou le traducteur en sorte vivant, un barbecue sera organise en place publique, apres ecartelement, pendaison, eventration et autres joyeusetes a definir, du dit coupable de traduction franco-gerbante. Enfants bienvenus.
Si c'est de l'humour, c'est lamentablement raté, si c'est de la provoque, c'est minable.
__________________
mes ventes comics et TPBs
Réponse avec citation
  #2305  
Vieux 19/05/2014, 19h42
Judge MANSON
Non membre
 
Messages: n/a
Ox
Citation:
Posté par Fredeur
Voir le message
Si c'est de l'humour, c'est lamentablement raté, si c'est de la provoque, c'est minable.
C'est la trad qui est minable. Une trad pourrie est et restera une trad pourrie.

Concernant le metier de trad, le type qui ecrit des "conneries grosses comme lui" (dixit Deroxat dans un avertissement en MP) a traduit bon nombre d'ouvrages informatiques US a l'usage de responsables SI ne possedant pas les requis necessaires pour une mise en pratique immediate et fonctionnnelle.

Le CERN, Total Forage, Greenpeace, Microsoft, Red Hat etaient mes "proteges". Quand vous traduisez des textes du MIT, de la NASA et d'EADS, textes hyper pointus et qui doivent etre "adaptes", je peux me permettre de souligner qu'une trad d'un comic book peut etre pourrie.

Yeap.

Dernière modification par Judge MANSON ; 19/05/2014 à 20h08. Motif: Bienvendue en Hollandie du Nord!!
Réponse avec citation
  #2306  
Vieux 20/05/2014, 10h00
Avatar de gillesC
gillesC gillesC est déconnecté
Kennedy outillé
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Son Pellier.
Messages: 7 160
gillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le Tireur
Citation:
Posté par Judge MANSON
Voir le message
Pour les trads, les fichiers textes sont transmis aux editeurs etrangers. Avec un decalage de 6-8 mois entre la VF et la VO, il y a suffisament de temps pour faire une trad correcte.
Hum, j'ai vu dans mon magasin des traducteurs qui venaient acheter les VO à traduire que les éditeurs ne leur avaient pas envoyées...

Donc, les certitudes....
Réponse avec citation
  #2307  
Vieux 20/05/2014, 10h57
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros à confirmer
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 62
Nikolavitch change la caisse du Fauve
et les 6 à 8 mois pour faire une trad correcte, en BD, ça me ferait rire. je me demande de quoi vit le traducteur pendant ces six à huit mois.

et Gilles a raison, ça m'est arrivé aussi de devoir aller acheter le bouquin (dans ces cas-là, je ne me gêne pas pour faire une note de frais, d'ailleurs) ou de devoir traduire à partir de ce que j'avais dans ma collection perso. voire de devoir trouver un torrent pour une trad à l'arrache, parce que l'éditeur m'envoie un mot du genre "hé, dis, on a un souci de planing, est-ce que tu peux nous faire 80 pages pour après-demain ?" et qu'on n'a pas le temps ni d'aller acheter le bouquin, ni d'attendre que l'éditeur l'expédie. et là, le coup des six à huit mois, ça me fait juste rire.

(après, la traduction technique de type manuels, ce n'est pas exactement le même métier que celle de comics ou de roman, pas plus d'ailleurs que la traduction juridique)
Réponse avec citation
  #2308  
Vieux 25/05/2014, 10h10
slater74 slater74 est déconnecté
Super Héros plus fort que ta mére
 
Date d'inscription: juin 2012
Messages: 1 178
slater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boyslater74 mange des frites avec Moule Boy
Dans la VF de POWER GIRL, un des personnages mentionne le 9 septembre au lieu du 11 dans la VO. Il fallait quand même le faire!
Réponse avec citation
  #2309  
Vieux 25/05/2014, 10h14
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 7 285
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
au moins, c'est déjà mieux que le 09 novembre qui avait déjà été faite dans Squadron Suprême. Là, tu peux clairement envisager la coquille
Réponse avec citation
  #2310  
Vieux 25/05/2014, 10h36
Avatar de gobius
gobius gobius est déconnecté
Bédéphile Indépendantiste
-Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: janvier 2013
Localisation: 77 Esbly
Messages: 568
gobius change la caisse du Fauve
C'est pas une erreur de traduction, c'est voulu

https://www.facebook.com/UrbanComics...?stream_ref=10
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 18h26.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !