#2296
|
|||
|
|||
Le pire que j'ai lu etait la trad de The Wheel of Time. Un style ampoule, des phrases longues, loOongues et vides de sens. Pour dire de la qualite: un book en VO est traduit en 2 books en VF...
Pour les trads, les fichiers textes sont transmis aux editeurs etrangers. Avec un decalage de 6-8 mois entre la VF et la VO, il y a suffisament de temps pour faire une trad correcte. Apres, faut etre doue et etre un veritable auteur et non un Google-translator user... La trad est un veritable job. Ce n'est pas a negliger, la trad est une des "marques de fabrique" d'un editeur. Malheureusement, il suffit de bien presenter et un quidam prend la place. Apres, ces editeurs s'etonnent des faibles chiffres des ventes... |
#2297
|
||||
|
||||
Oui alors, n'abusons pas non plus, hein!
Jérémy Manesse, traducteur du X-Factor en question, se débrouille généralement très bien! C'est pour ça que j'ai relevé cette trad, je suis un peu surpris. Quant à vilipender tous les traducteurs, je ne suis clairement pas du tout d'accord! C'est un métier compliqué, et plus d'une fois il y a eu des discussions sur Buzz qui ont bien mis en lumière les différentes attentes des lecteurs, loin d'être toutes conciliables tant elles sont variées (respect à la lettre des noms vo VS adaptation des références, par exemple). Il existe quelques traducteurs/trices pas du tout inspirés mais il ne forment heureusement pas la majorité!
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#2298
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Toi qui semble si bien savoir comment se passe une traduction, tu n'es sûrement pas sans savoir que l'anglais est plus synthétique que le français et qu'un texte anglais traduit en français est 20 à 30% plus important en terme de signage. Et si le roman a la base compte un nombre conséquent de pages, dépassé une *certaine* limite, il devient nécessaire (physiquement et/ou économiquement) de couper l'ensemble en deux. Ajoute à ça les décisions marketing et/ou éditoriales - faisons un peu plus de fric, partageons le roman en deux ou en trois - et il y a énormément de raisons, d'excuses, de justifications pour qu'un livre traduit puisse être scindé en deux tomes. Une mauvaise traduction n'en fait pas partie et ces raisons n'ont aucune incidence sur la qualité du roman de base. |
#2299
|
|||
|
|||
et du coup, je vois pas quelle est l'erreur de trad de jeremy :
GENERAL LEE est bien le nom de la voiture de "cours après moi sheriff", qui est le vrai nom de la série en VF. Là je ne comprends absolument pas vos réactions ! |
#2300
|
||||
|
||||
"Shérif, fais-moi peur",non?
|
#2301
|
|||
|
|||
OK, donc oui...Erreur....
Mais bon, je me suis laissé avoir, c'est que ca doit pas être si grave. |
#2302
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2303
|
||||
|
||||
Il semblerait que niveau animation jap, ce soit justement la fête pour beaucoup d'adaptations françaises, avec un rythme ultra-soutenu qui empêche de totalement assurer une parfaite traduction et qui ne permet pas aux comédiens de pouvoir retravailler des scènes loupées ou peu convaincantes.
Il y a bien sûr des exceptions mais c'est vrai que quand on entend les résultats sur certains DA, on n'est pas trop surpris.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#2304
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
mes ventes comics et TPBs |
#2305
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ox
Concernant le metier de trad, le type qui ecrit des "conneries grosses comme lui" (dixit Deroxat dans un avertissement en MP) a traduit bon nombre d'ouvrages informatiques US a l'usage de responsables SI ne possedant pas les requis necessaires pour une mise en pratique immediate et fonctionnnelle. Le CERN, Total Forage, Greenpeace, Microsoft, Red Hat etaient mes "proteges". Quand vous traduisez des textes du MIT, de la NASA et d'EADS, textes hyper pointus et qui doivent etre "adaptes", je peux me permettre de souligner qu'une trad d'un comic book peut etre pourrie. Yeap. Dernière modification par Judge MANSON ; 19/05/2014 à 20h08. Motif: Bienvendue en Hollandie du Nord!! |
#2306
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Donc, les certitudes.... |
#2307
|
||||
|
||||
et les 6 à 8 mois pour faire une trad correcte, en BD, ça me ferait rire. je me demande de quoi vit le traducteur pendant ces six à huit mois.
et Gilles a raison, ça m'est arrivé aussi de devoir aller acheter le bouquin (dans ces cas-là, je ne me gêne pas pour faire une note de frais, d'ailleurs) ou de devoir traduire à partir de ce que j'avais dans ma collection perso. voire de devoir trouver un torrent pour une trad à l'arrache, parce que l'éditeur m'envoie un mot du genre "hé, dis, on a un souci de planing, est-ce que tu peux nous faire 80 pages pour après-demain ?" et qu'on n'a pas le temps ni d'aller acheter le bouquin, ni d'attendre que l'éditeur l'expédie. et là, le coup des six à huit mois, ça me fait juste rire. (après, la traduction technique de type manuels, ce n'est pas exactement le même métier que celle de comics ou de roman, pas plus d'ailleurs que la traduction juridique) |
#2308
|
|||
|
|||
Dans la VF de POWER GIRL, un des personnages mentionne le 9 septembre au lieu du 11 dans la VO. Il fallait quand même le faire!
|
#2309
|
|||
|
|||
au moins, c'est déjà mieux que le 09 novembre qui avait déjà été faite dans Squadron Suprême. Là, tu peux clairement envisager la coquille
|
#2310
|
||||
|
||||
C'est pas une erreur de traduction, c'est voulu
https://www.facebook.com/UrbanComics...?stream_ref=10 |
Tags |
chouineries |
|
|