|
Citation: |
|
|
Posté par cocol2t |
|
|
|
|
|
parce que j'avais l'impression de mieux comprendre ce que je lisais en anglais |
|
|
|
|
ça fait peur quand même.
|
Citation: |
|
|
|
|
Après, c'est sur que sur la majorité des lecteurs, le nombre qui ira voir le texte original pour comparer est minime et surtout les autres s'en moqueront pas mal. |
|
|
|
|
Oui effectivement ou n'auront pas la possibilité matériel (et financière) de le faire (acheter tout en double doit coûter... bah... pas mal quoique si on lit qu'une série
)
|
Citation: |
|
|
|
|
Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille. |
|
|
|
|
Je sais pas si c'est un bon exemple, moi je pars du principe que lorsque je ne paye pas quelque chose je n'ai pas le droit d'en faire une critique surtout lorsque je vole !
Mais lorsqu'on vole as t'on ce minimum de conscience...
Les fansubbers, les scantradeurs ne sont pas payés (quoique...) puis bah les gens ne payent pas pour en profiter (quoique)... mais ils arrivent encore à critiquer... ouf l'honneur est sauf... !
C'est là où je pense que certains se sentent lésés car ils payent pour avoir un titre en VF le plus proche de l'édition VO et se retrouvent des fois d'après ce que j'ai lu ici devant du travail d'amateur.
Là où est mon interrogation sur le but de ce sujet, c'est de repérer les erreurs ? ça j'ai vite compris mais vous les remontez à l'éditeur par mail ? ou c'est de les repérer, et de donner une correction pour les autres lecteurs VF qui n'ont pas du tout accès à la VO ?
Mais en même temps ces personnes auraient-elles vu l'erreur sans votre participation vu qu'ils lisent pas la VO ?