Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 29/11/2015, 16h37
cocol2t cocol2t est déconnecté
Super Héros à confirmer
 
Date d'inscription: avril 2004
Messages: 61
cocol2t change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Jeremiah
Voir le message
Ce thread m'a toujours interloqué.
Vous faites comment pour comparer ? Vous achetez VO et VF ?
Si je comprends bien vous achetez la VF mais la traduction par moment laisse à désirer car vous vous référencez à la VO que vous avez déjà lu quelques mois auparavant (en tpb ou single) c'est bien ça ?
Jusqu'à il y a 2-3 ans, j'achetais à la fois en VF et en VO. En VF parce que couper court à des habitudes vieilles de 30 ans, est difficile et en VO parce que j'avais l'impression de mieux comprendre ce que je lisais en anglais, ce qui est un comble et illustre à mon sens un vrai problème quand à la restitution en VF.

Pour Game of Thrones, j'ai lu la première intégrale en français sur les conseils d'un pote. Quand je lui ai fait part de la lourdeur du texte, il était vachement étonné car l'ayant lu en anglais il avait au contraire trouvé ça vachement fluide. C'est ce qui m'a interpellé.

Après, c'est sur que sur la majorité des lecteurs, le nombre qui ira voir le texte original pour comparer est minime et surtout les autres s'en moqueront pas mal. Mais dans le cas de ce bouquin en particulier, le traducteur a changé par la suite. Est-ce que l'éditeur a pris en compte les différentes remarques des lecteurs ou bien J Sola n'était-il plus dispo pour la suite ? je n'en sais rien.

Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 29/11/2015, 18h12
Jeremiah Jeremiah est déconnecté
...
 
Date d'inscription: mai 2010
Messages: 739
Jeremiah change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
parce que j'avais l'impression de mieux comprendre ce que je lisais en anglais
ça fait peur quand même.

Citation:
Après, c'est sur que sur la majorité des lecteurs, le nombre qui ira voir le texte original pour comparer est minime et surtout les autres s'en moqueront pas mal.
Oui effectivement ou n'auront pas la possibilité matériel (et financière) de le faire (acheter tout en double doit coûter... bah... pas mal quoique si on lit qu'une série )

Citation:
Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
Je sais pas si c'est un bon exemple, moi je pars du principe que lorsque je ne paye pas quelque chose je n'ai pas le droit d'en faire une critique surtout lorsque je vole !
Mais lorsqu'on vole as t'on ce minimum de conscience...
Les fansubbers, les scantradeurs ne sont pas payés (quoique...) puis bah les gens ne payent pas pour en profiter (quoique)... mais ils arrivent encore à critiquer... ouf l'honneur est sauf... !

C'est là où je pense que certains se sentent lésés car ils payent pour avoir un titre en VF le plus proche de l'édition VO et se retrouvent des fois d'après ce que j'ai lu ici devant du travail d'amateur.

Là où est mon interrogation sur le but de ce sujet, c'est de repérer les erreurs ? ça j'ai vite compris mais vous les remontez à l'éditeur par mail ? ou c'est de les repérer, et de donner une correction pour les autres lecteurs VF qui n'ont pas du tout accès à la VO ?
Mais en même temps ces personnes auraient-elles vu l'erreur sans votre participation vu qu'ils lisent pas la VO ?
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 29/11/2015, 18h15
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 10 504
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Est-ce que l'éditeur a pris en compte les différentes remarques des lecteurs ou bien J Sola n'était-il plus dispo pour la suite ? je n'en sais rien.
Citation:
Jean Sola, traducteur « officiel » du Trône de Fer depuis 15 ans ne traduira pas le prochain volume. Suite à plusieurs démêlés juridiques avec Pygmalion, M. Sola ne travaille plus en collaboration avec l’éditeur de la version française du Trône de Fer. Plusieurs autres traducteurs de Pygmalion sont d’ores et déjà sur les rangs pour traduire l’ouvrage qui, rappelons le, sortira en version originale le 12 juillet prochain.
http://www.fantasy.fr/articles/view/...eau-traducteur
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 29/11/2015, 18h40
Avatar de Nikolavitch
Nikolavitch Nikolavitch est déconnecté
Super Héros à confirmer
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: 78
Messages: 62
Nikolavitch change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cocol2t
Voir le message
Une réflexion au sujet des fan-sub qu'évoquaient Nikolavitch, c'est vrai qu'on voit clairement que le truc est fait à l'arrache (il y a peut être une sorte de course entre les différentes Team) mais je leur trouve quand même un avantage. Avec une traduction littérale comme elle est souvent faite, on a vite fait la signification en VF de ce que l'on entend en vo. Je trouve ça sympa pour faire progresser l'oreille.
Une fois, je suis tombé sur un "get out that fucking bed" traduit par "sors de ce lit de baise". C'est tellement mauvais et tellement drôle que je ne sais même pas quoi dire de plus. En tout cas, je crois que c'est le dernier fansub que j'ai regardé, et c'était il y a trois ans.
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 00h05.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !