|
#1
|
||||
|
||||
Feu de l'enfer.
D'ailleurs c'est très fort que ce club ait pu passer pour un cercle de notables respectables pendant X siècles avec un nom pareil ^^ Et dans le genre qui claque, la traduction mot à mot qui avait vigueur en Espagne quand j'y ai lu un peu de x-Men dans les années 90 (peut-être qu’ils sont revenus à la VO, je sais pas): "Club Fuego Infernal". Oui je sais, ça sonne plutôt comme des fans d'un certain coupé Renault. |
#2
|
|||
|
|||
ils sont connus pour avoir tuer des gens, pratiqué des cultes sataniques et des orgies. Pour dire le président du club était le descendant d'un gars qui brûlé des églises catholiques... des notables oui... mais à l'époque ils inspiraient la peur. Désormais ils inspirent les enquêteurs paranormaux...
|
#3
|
||||
|
||||
C'était d'ailleurs cette traduction littérale qui était utilisée dans Chapeau Melon et Bottes de cuir (sauf dans le titre de l'épisode qui raccourcissait en "Le club de l'enfer")
En même temps, même hors du Cercle intérieur, l'idée était de proposer aux membres un club décadent, donc ça passe ^^ |
#4
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
La boutique de Louis la Brocante : http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=30218 |
#5
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mrs Peel |
#6
|
||||
|
||||
Et accessoirement l'influence sur le personnage du Cerveau, ré-imaginé avec l'acteur Peter Wyngarde (Alias Jason King) du même épisode à l'esprit. Mais effectivement, le costume de "La Reine du Péché" d'Emma a marqué Byrne et Claremont à vie
|
#7
|
||||
|
||||
Pas que
|
#8
|
||||
|
||||
Mais "Club des Damnés" for ever en VF quoi !!! Ca garde l'esprit de l'original mais avec une formule qui "claque" bien mieux en français. D'ailleurs, "hellfire", est-ce que ça a une autre signification que littérale dans les cultures anglo-saxonnes ?
C'est dommage de ne pas exploiter les bonnes idées des prédécesseurs en tout cas. Sans parler des trois traducteurs, même si des épisodes ont déjà été traduits, c'est pas très pro de pas refaire la trad de tout l'album par une seule personne (et même de toute la série, parce qu'en plus, pour X-Men, ça changeait parfois à chaque volume !)
__________________
Je pense donc je signe. |
#9
|
||||
|
||||
Tiens, je l'avais oublié, le gus en haut à droite qui se fait étaler par Emma en deux secondes après son petit numéro de... danse ?
De mémoire, Flatscans était traduit par "Ondes plates" dans les Facteur X de Semic (époque Attractions Fatales) |
#10
|
||||
|
||||
"scans plats" me dit ma mémoire (mais plutôt période Special Strange / Australie / Genosha)
__________________
Je pense donc je signe. |
#11
|
||||
|
||||
Avengers et Cap oui, on a parfois droit à des arcs qui ont été traduits il y a longtemps dans des Marvel Classics ou dans des Best Of Marvel et qui sont laissés tels quels.
A mon avis quand Iron Man arrivera aux sagas Le Diable en bouteille ou Armor Wars ce sera pareil (si ça va jusque là)
__________________
Je pense donc je signe. |
#12
|
||||
|
||||
sauf la guerre kree skrulls quia été (heureusment) corrigée.
|
#13
|
||||
|
||||
C'est vrai ? Ah bah je présumais du contraire car je n'en suis pas encore là dans mes intégrales Avengers, my mistake
__________________
Je pense donc je signe. |
#14
|
||||
|
||||
Je n aurai pas acheté l intégrale si ca n avait pas été le cas, tellement le best of m avait écoeuré ....
|
#15
|
||||
|
||||
Ben c'est une très bonne nouvelle semble-t-il, mais du coup je suis allé jeter un oeil à mes Intégrales pour me rappeler que j'ai déjà le volume 1971 (pas encore lu car je n'ai pas encore le 1969 ! j'ai dû acheter 1970 et 1971 parce que je les ai trouvés d'occase) Du coup je le feuillette et je vois que la trad des épisodes de K/S War est toujours créditée LB. Je n'ai plus en tête la trad du best of, ça a été intégralement refait ou juste sur certaines coquilles ?
__________________
Je pense donc je signe. |
Tags |
chouineries |
|
|