#2026
|
||||
|
||||
Pour information, le "ravissement mutant", évoqué dans les pages d'UNCANNY AVENGERS, traduit l'expression "mutant rapture".
C'est pas forcément évident au premier abord et ça semble important pour la suite des événements. |
#2027
|
|||
|
|||
C'est toujours mieux que l'épisode des SIMPSON qui traduisait ça par "extase".
|
#2028
|
||||
|
||||
Pourtant, "le Ravissement" est bien un des termes consacrés, quand on parle de "the Rapture". Quel est le problème, là ?
|
#2029
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Parce que, même avec le contexte, les propos des jumeaux Apocalypse sont tellement nébuleux qu'on ne sait pas trop quelle forme de "ravissement" ils envisagent pour les mutants. |
#2030
|
||||
|
||||
ça, c'est le gros problème avec le Rapture, c'est que c'est un concept vraiment spécifique au protestantisme évangélique américain. En France, on n'a pas ça, ni chez les Catholiques, ni chez nos Protestants à nous. (l'Evangélisme à l'américaine s'installe peu à peu sous nos latitudes, mais il est encore ultraminoritaire, et plutôt cantonné à des populations noire, donc il n'est pas près de devenir mainstream par chez nous)
Du coup, on est toujours emmerdés à le traduire. Le terme consacré, c'est en effet "ravissement", mais "extase" est parfois utilisé, au sens d'extase mystique. je ne sais plus ce que j'avais utilisé dans les Spawn de David Hine. Je crois que j'étais resté sur Ascension, qui avait le mérite d'être clair et de rester cohérent sur le plan du concept religieux. (dans mon bouquin sur l'Apocalypse, par contre, je m'étais pas gêné pour utiliser directement le terme Rapture, parce que dans le cadre d'un essai, pour peu qu'on explicite le sens des mots, on peut garder les anglicisme, c'est plus confort) |
#2031
|
||||
|
||||
D'où le nom de la ville sous-marine de Rapture, dans l'excellent Bioshock!
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#2032
|
||||
|
||||
Quelqu'un de chez Panini pour expliquer à Laurence Bélingard que le terme "Vixen" n'étant pas un nom propre, il aurait été de bon ton de le traduire ?
(Guardians of the Galaxy #6, dans IRON MAN de Mars). |
#2033
|
||||
|
||||
C'est un personnage DC... elle ne doit pas savoir que Panini a perdu les droits!
|
#2034
|
||||
|
||||
faut l'excuser elle traduisait la revue DC Universe, elle croit peut-être toujours la traduire.
bon ok je sors |
#2035
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Un jour, il faudra qu'on t'explique la différence entre Image et DC ... on en reparle après ton stage de remise à niveau en Anglais." |
#2036
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
ou à un groupe de musique
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#2037
|
|||
|
|||
ou à DC
|
#2038
|
||||
|
||||
C'est clair. Russe et Meilleur auraient dû être les deux mamelles de cette traduction.
|
#2039
|
||||
|
||||
Personnellement je n'ai jamais entendu qui ce soit utiliser le mot cantaloup pour parler d'un melon. |
#2040
|
||||
|
||||
__________________
Mes ventes de Comics VO ! |
Tags |
chouineries |
|
|