#2641
|
||||
|
||||
__________________
mes ventes comics et TPBs |
#2642
|
||||
|
||||
California Schemin'!
David Michelinie, Todd McFarlane et Joe Rubinstein The Amazing Spider-Man #304 1988 Le Calice de Valence Strange #237 1989
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#2643
|
||||
|
||||
Je parlais spécifiquement de Deadpool, hein: la définition même du perso (conscient qu'il n'est qu'une créature dessinée) "impose" -enfin, c'est comme ça que je le vois- à celui qui remplit les bulles ou à celui qui les traduit de faire entendre sa propre voix, de lâcher les amarres, de faire un peu son foufou. Mais, il n'y a que Deadpool qui permette ça. Pour les autres persos, non, le traducteur doit rester transparent le plus possible et conforme à la seule voix du personnage.
|
#2644
|
|||
|
|||
Je viens de commencer le Icons "Avengers" et purée, "Spadassin" et "Griffe d'argent" ...
C'est quoi l'utilité de franciser des noms qui ne l'étaient pas avant? |
#2645
|
||||
|
||||
Silverclaw, je vois, mais qui est Spadassin en VO ?
|
#2646
|
||||
|
||||
Swordsman.
Moi je n'ai rien contre la francisation des noms, ça fait des sonorités rigolotes. Mais à ce moment là, il faut garder Œil de faucon et la Veuve Noire !
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2647
|
||||
|
||||
D'autant que j'ai souvenir que Swordsman était pas traduit auparavant.
|
#2648
|
||||
|
||||
j'ai pourtant souvenir de "Spadassin" dans de vieux Strange spécial origines. J'ai pas l'impression que le nom sorte de nulle part.
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#2649
|
||||
|
||||
J'ai plutôt souvenir de cette traduction dans les épisodes des Vengeurs édités par Aredit.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2650
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mais bon, t'inquiete, ils récupereront leur nom VO des qu'ils apparaitront dans le film.
Swordsman ,j'ai surtout entendu ça a l'epoque de trahison, non? |
#2651
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#2652
|
|||
|
|||
C'est toujours le bordel avec ces noms chez panini.
Il y a certe la non cohérence "on repasse en nom VO pour certains et on francise pour d'autres", mais aussi un truc que j'avais déjà signalé avec les Maraudeurs. Panini posséde les droits Marvel depuis quasi 20 ans et à l'époque n'ont pas traduit certains noms ou repris ceux qu'avait semic/lug (qui est un choix éditorial compréhensible).Du coup certains lecteurs ne connaissent ces personnages que sous ces noms. Et du jour au lendemain, certains traducteurs francisent les noms où reprennent les noms lug/semic (je critique pas l'intention). Du coup ça manque de cohérence et les anciens "nouveaux" lecteurs tiquent forcément. Je rappelle que pour le maraudeurs, ceux-ci n'étaient pas traduits depuis des années, dans une intégrale on a des noms français pour revenir au nom VO l'intégrale suivante. Un vrai yoyo |
#2653
|
||||
|
||||
Il s'appelle comment, le "tueur de bébés" d'Avengers World, en VO ?
Vu son look et son principal hobby, je l'aurais plutôt vu en "Bébé tueur", perso ... |
#2654
|
||||
|
||||
Erreur de traduction dans le Superior Spider-Man de ce mois-ci :
Otto appelle le Spider-Man de l'univers Noir "cou de tortue". Je pense qu'en v.o. il devait l'appeler "turtleneck", qui veut dire "col roulé" (vu que le perso en porte un sur son costume). |
#2655
|
|||
|
|||
Baby Killer en VO
|
Tags |
chouineries |
|
|