#2461
|
||||
|
||||
Maïté présente.
|
#2462
|
||||
|
||||
Iron Man du mois d'octobre, le mandarin péril rouge s'adresse a des autochtones dont elle ne maitrise pas la langue et demande a son anneau de.. "lui passer un poisson babel".
Bordel, Mme Belingard. |
#2463
|
||||
|
||||
On va dire que LB faisait un hommage à H2G2, non ? (déjà, dans l'histoire, il est à peine moins débile de demander à un anneau de traduire via un service en ligne que de vouloir passer un coup de fil à un poisson fictif)
|
#2464
|
||||
|
||||
Mieux vaut en rire qu'en pleurer
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2465
|
|||
|
|||
C'est tout le Iron Man qui est catastrophique. Déjà que le scénario de Gillen est spécial avec la traduction qui fait des siennes cela devient un travail de haute lutte. J'ai peur si elle récupère en plus le mag GoG.
|
#2466
|
|||
|
|||
Petit choix un peu spécial dans le Best of Deadpool. Une référence à Toy Story alors que le film est sorti l'année suivant la mini-série...
|
#2467
|
||||
|
||||
Ca va, on a vu plus anachronique comme référence ^^
__________________
Je pense donc je signe. |
#2468
|
||||
|
||||
Enorme foutage de gueule dans l'intégrale X-men 1990 (II).
Merci Monsieur Khaled TALDIL. Psylocke dit avoir envoyé Havok sur le siège périlleux... au lieu du seuil du péril. C'est juste n'importe quoi. Complètement sorti de ma lecture. Pourquoi ne pas avoir laissé Makma sur la traduction. |
#2469
|
||||
|
||||
Le trad rate une référence à un objet quand même important dans l'histoire de la série, déjà c'est fort, mais surtout personne ne tique à la relecture??!
Et régulièrement des persos passent d'un nom VO à un nom VF (parfois plusieurs), c'est fou de pas être fichu d'avoir un peu de cohérence quoi. Ça me parait quand même pas surréaliste d'avoir un fichier référence pour les noms propres qu'on refile aux traducteurs...
__________________
Je pense donc je signe. |
#2470
|
||||
|
||||
Khaled Tadil est un incompétent notoire qui ne mérite pas son salaire : c'est lui qui nous avait traduit "Robin's Batman ?" par "le Batman de Robin ?".
Et par ça, il y a des relecteurs chez Panini. Quelle bonne blague...
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#2471
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2472
|
||||
|
||||
Ca existe aussi chez Urban et ca a existé chez Semic (les trados en parlaient sur superpouvoir)...
Apres y a t il autre chose que les noms de personnages? Mais bon... c est vrai que le siege du peril... c est ce qui m embette aussi a refaire des trads qui ont déjà été faites (born again chez comicsUSA puis bethy) alors qu elles sont biens... C est un des bons trucs d urban de pas refaire la trad qui convient |
#2473
|
||||
|
||||
Le siège périlleux, ça m'évoque surtout des toilettes à la turque.
|
#2474
|
||||
|
||||
C'est surtout périlleux quand tu viens de bouffer un Grec.
|
#2475
|
||||
|
||||
Fini de lire avec tristesse cette intégrale dont je m'étais fait une joie de raviver mes premières lectures. Merci à Panini toujours fidèle à eux-même.
Clairement entre le siège périlleux, inversion de bulles, Rhane Sinclair qui devient Sinclaire, etc.. ça le travail alimentaire, dommage que le lecteur doivent débourser 29,95 € pour du mac do... |
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|