Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Critiques > Critiques VF > Kiosque

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #31  
Vieux 05/06/2012, 00h17
Avatar de MaxPharos
MaxPharos MaxPharos est déconnecté
Super Tortue
 
Date d'inscription: janvier 2003
Localisation: Nantes, BZH
Messages: 402
MaxPharos change la caisse du Fauve
OK, présenté comme ça c'est plus clair. Merci.
__________________
Dans ma bibliothèque...
Réponse avec citation
  #32  
Vieux 09/06/2012, 14h50
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est déconnecté
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
Le gros point faible du mag reste quand même la trad réalisée à la sauvette.
Réponse avec citation
  #33  
Vieux 09/06/2012, 15h08
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 22 416
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Le gros point faible du mag reste quand même la trad réalisée à la sauvette.
Tu as des exemples?
Réponse avec citation
  #34  
Vieux 09/06/2012, 15h36
Avatar de chocoman
chocoman chocoman est déconnecté
Dieu vers l'Infini et au delà...
 
Date d'inscription: août 2010
Localisation: Toulouse
Messages: 2 109
chocoman change la caisse du Fauve
Je me souviens d'une étoile dans le premier épisode qui ne renvoyait à rien...
Réponse avec citation
  #35  
Vieux 09/06/2012, 16h25
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 22 416
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
Citation:
Posté par chocoman
Voir le message
Je me souviens d'une étoile dans le premier épisode qui ne renvoyait à rien...
Ça me fait penser à quelqu'un qui râlait parce que une note de bas de page renvoyait à une série non parue en VF... il faudrait savoir ce que veulent les lecteurs !
Réponse avec citation
  #36  
Vieux 09/06/2012, 16h52
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est déconnecté
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
Citation:
Posté par Halnawulf
Voir le message
Tu as des exemples?
Les exemples abondent.
Entre les sauts de certaines négations, le langage djeun inapproprié à certains persos voire estropié par moments, les références idiotes et décalées (dont une à la star ac'), un vocabulaire très basique. Des phrases assez boîteuses aussi.
Je ne veux pas m'attarder sur certains détails - la trad parfaite n'existant pas - mais ici, plus que tout, c'est une impression d'ensemble qui, d'emblée, m'a mis mal à l'aise et, comble du comble, projeté hors de l'histoire.
Je ne me souviens pas avoir eu autant de mal à finir ma lecture sur les autres titres urban.
Réponse avec citation
  #37  
Vieux 09/06/2012, 17h04
Avatar de belcantan
belcantan belcantan est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 4 977
belcantan change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Les exemples abondent.
Entre les sauts de certaines négations, le langage djeun inapproprié à certains persos voire estropié par moments, les références idiotes et décalées (dont une à la star ac'), un vocabulaire très basique. Des phrases assez boîteuses aussi.
Je ne veux pas m'attarder sur certains détails - la trad parfaite n'existant pas - mais ici, plus que tout, c'est une impression d'ensemble qui, d'emblée, m'a mis mal à l'aise et, comble du comble, projeté hors de l'histoire.
Je ne me souviens pas avoir eu autant de mal à finir ma lecture sur les autres titres urban.
C'est peut-être une adaptation, si dans la VO, c'est une référence à American Idol
__________________
Mes critiques à moi

Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/
Réponse avec citation
  #38  
Vieux 09/06/2012, 18h13
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est déconnecté
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
J`ose imaginer que oui, mais alors, autant laisser le nom de l`émission v.o. Quitte à rajouter une astérisque pour expliciter la référence.
Parce que là, c`est tout bonnement ridicule.
Réponse avec citation
  #39  
Vieux 09/06/2012, 21h40
Avatar de cyclopebox
cyclopebox cyclopebox est déconnecté
Tombeur de mutantes
-Généalogiste Sénile-
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Entre les cuisses d'Emma Frost
Messages: 8 429
cyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantasticcyclopebox est intelligent comme Mister Fantastic
Pour la trad' foireuse de Green Lantern, il va me donner des exemples plus précis : j'ai lu le bouquin, je n'ai pas vu les Gardiens de l'Univers s'exprimer comme des Wolverine.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi :

"Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !"
Réponse avec citation
  #40  
Vieux 09/06/2012, 22h04
Avatar de Hilarion
Hilarion Hilarion est déconnecté
Nanti social...
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: mars 2005
Localisation: Hic et nunc...
Messages: 22 416
Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !Hilarion est LA légende vivante de ce forum !
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Jose imaginer que oui, mais alors, autant laisser le nom de l`émission v.o. Quitte à rajouter une astérisque pour expliciter la référence.
Parce que là, c`est tout bonnement ridicule.
Moi, je trouve ça bien choisi si c'est bien ça.

L'astérisque est à réserver au truc absolument intraduisible qui n'a aucun équivalent culturel ou sémantique en Français.

Si il faut lire une note en plus alors qu'il y a un équivalent français que tout le monde connais, c'est aussi bien.
Réponse avec citation
  #41  
Vieux 10/06/2012, 00h19
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Je n'ai pas les compétences pour juger de la qualité d'une traduction, il y a d'autres avis qui abondent dans le sens d'une traduction désastreuse ?
Jeremy, Jim, un avis ?
Réponse avec citation
  #42  
Vieux 20/06/2012, 17h41
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Les exemples abondent.
Entre les sauts de certaines négations, le langage djeun inapproprié à certains persos voire estropié par moments, les références idiotes et décalées (dont une à la star ac'), un vocabulaire très basique. Des phrases assez boîteuses aussi.
Je ne veux pas m'attarder sur certains détails - la trad parfaite n'existant pas - mais ici, plus que tout, c'est une impression d'ensemble qui, d'emblée, m'a mis mal à l'aise et, comble du comble, projeté hors de l'histoire.
Je ne me souviens pas avoir eu autant de mal à finir ma lecture sur les autres titres urban.
Bah disons que si "les exemples abondent", ça serait quand même pas mal de "s'attarder sur certains détails", justement, au lieu de lancer des critiques dans le vent. Par exemple, je viens de passer en revue rapidement (certes, en diagonale, je le reconnais, mais quand même) ce premier Green Lantern Saga, et je n'ai pas trouvé de référence à la Star Ac. Je mets ça sur le fait que je suis allé trop vite et que je l'ai loupé, mais bon, si tu peux m'indiquer l'endroit, je pourrais vérifier avec la VO, pour voir si la traduction est audacieuse au point d'en être criticable.
Moi, j'ai lu ce premier numéro sans trop de problème, rien ne m'a choqué. En repassant rapidement, j'ai repéré une faute que je n'avais pas vue à la première lecture, mais bon, de fautes, souvent de frappe, on en commet tous.
Après, les négations, simples ou doubles, servent parfois à caractériser un personnage. En anglais, comme il n'y a que des négations simples, la caractérisation passe par d'autres outils linguistiques, mais c'est un outil du français, donc autant l'utiliser. De même, la scène de bar avec Kyle Rayner est nappée d'un langage de jeune, mais ça fonctionne assez bien, d'une part parce que Rayner est jeune, d'autre part parce que ça se passe dans le passé, donc Rayner est encore plus jeune. Donc qu'un de ses potes disent "pécho", franchement, ça ne me choque pas, au contraire ça permet de caractériser la scène.

Les références, c'est aussi un vieux problème. Quand j'ai débuté dans le métier, j'ai discuté longtemps avec les traducteurs. Par exemple, avec l'une d'elle, on s'est posé la question de savoir que faire si on avait une référence aux Three Stooges, qui sont globalement méconnus en France. Moi, j'étais à l'époque partisan de remplacer par Les Pieds Nickelés, référence compréhensible par les lecteurs français. Et je suis toujours partisan d'une telle approche.
Après, tout se discute, hein. De même que j'étais partisan à l'époque de remplacer les références audiovisuelles. Genre Lettermann par Drucker. Sauf que, avec les bouquets télé, les références américaines (ou étrangères en général) sont plus accessibles. Mais bon, si un scénariste fait une référence au Jerry Springer Show, qu'est-ce que je dois faire ? Je laisse tel quel, au risque de perdre mon lecteur ? Je cherche un vague équivalent, genre Toute une histoire ? Je mets une note de bas de case ? Ouais, mais si la référence fait rigoler les personnages, c'est pas une note de bas de case qui fera rigoler mon lecteur français. En revanche, peut-être que trouver une référence qui lui est naturelle permettra de rétablir cet effet et de le faire rire à son tour.
Compliqué.
Et puis, si jamais Letterman apparaît à l'écran, là, je suis coincé : je peux pas mettre Drucker. Donc je mets Letterman. Et peut-être que je vais bidouiller mon texte de traduction (ou la trad fournie par mon traducteur) pour contextualiser un peu pour mon lecteur français.
Le principe de base, c'est que si nous éditons des comics en français, c'est que nous nous adressons aux Français, dans leur langue et avec leurs références. Donc quand les Américains écrivent "New Orleans", nous mettons "Nouvelle Orléans". Quand ils mettent "AK", nous mettons "Kalach". Et ainsi de suite, ça me semble normal.
Dans le même ordre d'idée, face à une référence pop culturelle, il faut soit trouver l'équivalent précis (genre, la traduction précise d'une réplique célèbre d'un film), soit une correspondance du même registre, qui "parle" au lecteur. Le lecteur important, c'est le lecteur français.
Attention, hein : c'est mon avis, mais ce n'est que mon avis. C'est une réponse à une interrogation de base (comment s'adresser à mon lecteur pour que les effets prévus par les auteurs soient efficaces sur lui ?), mais il y a d'autres réponses.

Enfin, pour ce qui est des références, ma foi, hein, il y a toutes celles qui échappent aux lecteurs, et il y a celles que l'on rajoute, parfois, en pirate, en manière de clin d'œil, ou pour rendre encore plus efficace la version d'origine. C'est aussi une part du plaisir de la traduction et de l'édition de BD étrangère, ça.
Comme les pires traductions sont les traductions littérales, il y a toujours une activité de réécriture chez les bons traducteurs. C'est inévitable. Et je dirais, c'est tant mieux.


Citation:
Posté par FrancoisG
Voir le message
Je n'ai pas les compétences pour juger de la qualité d'une traduction, il y a d'autres avis qui abondent dans le sens d'une traduction désastreuse ?
Jeremy, Jim, un avis ?
Moi, personnellement, j'ai pas de trop de souci. Y a plein de trucs que je n'aurais pas traduit pareil, mais c'est une question de sensibilité, c'est tout.
Je lis les traductions d'Edmond Tourriol depuis des années, je les ai éditées du temps de Semic et de Bamboo, je sais ce qu'il vaut, il est notamment très doué pour faire parler des personnages un peu teen. C'est pour ça qu'il assurait vraiment bien sur Teen Titans, et qu'il fait un super boulot sur Invincible (qui est une série que je n'aime pas, mais c'est pas le sujet : la trad est bien).
Ses traductions sentent le langage d'aujourd'hui. Des personnages jeunes et en prise avec le monde actuel, il assure. Je pense qu'il ferait du bon boulot sur à peu près n'importe quoi, mais je crois qu'il serait un poil moins enlevé sur des personnages plus pompeux genre le Surfer ou Thor, ou sur des récits plus Vertigo, des trucs où un Nikolavitch me semblent plus à l'aise.
Tout ça pour dire que sur des univers genre Green Lantern, et notamment New Guardians avec Rayner en vedette, je le trouve particulièrement à sa place.

Le problème d'une traduction, surtout de nos jours où les traducteurs (et lettreurs et éditeurs…) rencontrent leur public sur les sites internet et les forums, c'est que certains lecteurs se font une idée toute personnelle du métier et des BD qu'ils aimeraient lire.
Comme le soulignait quelqu'un plus haut, ce que l'on peut reprocher à une traduction, si ça se trouve, c'est dans le texte d'origine. Et tant qu'on n'a pas mis le nez dans le texte d'origine, le doute est permis.
Et puis se pose aussi la question de ce que le traducteur doit faire face à une BD d'origine qui pose problème (mauvaise écriture, dialogues pourris, caractérisation à côté de la plaque…). Si un scénariste fait parler le Surfer comme Wolverine, que doit faire le traducteur ? Suivre l'exemple ou corriger ? Et quelles consignes l'éditeur VF doit donner au traducteur, dans cette perspective ?

Retrouvez-moi l'exemple de la Star Ac, j'irai comparer avec la VO, pour voir…




Jim
Réponse avec citation
  #43  
Vieux 20/06/2012, 18h21
Avatar de Samo
Samo Samo est déconnecté
Casual Daddy
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 11 313
Samo change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par cyclopebox
Voir le message
Pour la trad' foireuse de Green Lantern, il va me donner des exemples plus précis : j'ai lu le bouquin, je n'ai pas vu les Gardiens de l'Univers s'exprimer comme des Wolverine.
Pareil. Pour l'instant, le seul magazine un peu moins bon au niveau de la trad est à mon sens le batman, et encore, c'est surtout un souci de relecture, je pense.

Bon, mis à part le "licence de tuer".
Réponse avec citation
  #44  
Vieux 20/06/2012, 19h07
Jim Lainé Jim Lainé est déconnecté
Le monde de Gnagna
 
Date d'inscription: novembre 2008
Localisation: Chez moi
Messages: 551
Jim Lainé change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Samo
Voir le message
Pareil. Pour l'instant, le seul magazine un peu moins bon au niveau de la trad est à mon sens le batman, et encore, c'est surtout un souci de relecture, je pense.
La relecture, c'est toujours le point qui coince : faut du temps pour le faire, et parfois on n'en a plus. Qui plus est, les étapes du lettrage et de la relecture arrivent à la fin de la chaîne de production, ça fait "goulot d'étranglement", quoi.


Citation:
Posté par Samo
Voir le message
Bon, mis à part le "licence de tuer".
Raconte un peu…



Jim
Réponse avec citation
  #45  
Vieux 20/06/2012, 19h24
Avatar de gillesC
gillesC gillesC est déconnecté
Kennedy outillé
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Son Pellier.
Messages: 33 008
gillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le TireurgillesC vise plus juste que le Tireur
Citation:
Posté par Jim Lainé
Voir le message
Le principe de base, c'est que si nous éditons des comics en français, c'est que nous nous adressons aux Français, dans leur langue et avec leurs références. Donc quand les Américains écrivent "New Orleans", nous mettons "Nouvelle Orléans". Quand ils mettent "AK", nous mettons "Kalach". Et ainsi de suite, ça me semble normal.
Heu, sur cet exemple précis (et assez ennissien ), ça n'a rien à voir avec la langue, mais avec la pure connaissance des armes à feu, hein: AK n'est pas un terme anglais, c'est juste une dénomination technique.

Cela dit, on peut argumenter sur le fait que les américains aient une meilleure connaissance technique des armes à feu.
Réponse avec citation
Réponse

Tags
green lantern, green lantern corps, green lantern saga, new gardians, urban comics

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 21h03.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !