#2221
|
||||
|
||||
Ouais, enfin fait pas généraliser, et en arriver à des raccourcis malheureux...
Je ne pense pas que la grosse cavalerie comics soit mieux que la grosse cavalerie mangas.
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2222
|
||||
|
||||
Là où ça devient assez extrémiste à mes yeux, c'est quand ils refusent de traduire des noms communs. Par exemple, dans la nouvelle traduction de Dragon Ball (édition perfect), le nuage magique est désormais appelé Kinto Un...
En revanche, je lis en ce moment Billy Bat d'Urasawa, et j'apprécie grandement les notes en fin de bouquin sur les politiciens, figures historiques, acteurs ou encore événements japonais auxquels les protagonistes font références. |
#2223
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
donc voilà, méthodes incompatibles, et j'avoue que j'ai de surcroit assez mal pris que des gens qui s'y connaissaient aussi peu tentent de m'apprendre un métier que je pratiquais déjà en professionnel quand ils en étaient à entrer au collège, eux. mais bon, je suis un peu soupe au lait sur certaines choses, on va dire. |
#2224
|
||||
|
||||
Tu as traduit du japonais, donc? Tu es trilingue?
__________________
"Whatever knows fear burns at the man-thing's touch!" Chroniques VO 01/02/20 : Deadpool the end, la fin des New Defenders, Tarot 2, Epic collection X-cutionner's song, ravencroft 1, Doc Strange et Cap Marvel the end, Cap 18 |
#2225
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je veux bien qu'on fasse un truc pour les puristes, mais moi j'aime mon nuage magique et ma tortue géniale. |
#2226
|
||||
|
||||
Tout comme j'aime mon Œil de Faucon et mon Pourpoint Jaune...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2227
|
||||
|
||||
Quand Delcourt a changé la traduction de Fruits Basket en cours de route, ça m'a tué (parce que d'un seul coup, on passe d'une adaptation en français à une traduction à la DB Perfect). Ça et l'affreux Global Garden qui garde les suffixes japonais qui alourdissent inutilement les dialogues...
Mais moi, je retiens surtout ce que mes profs disaient quand j'étais à la fac : il faut faire du sens. Après, il faut réussir à trouver un juste équilibre avec les transpositions, pour éviter de se retrouver avec des Prisunic ou des Claude François de manière inappropriée (exemple : une référence à Jean-Pierre François dans Deadpool, qui est une série humoristique, passera mieux que dans un Batman). Mais ce qu'il faut retenir de cette règle, c'est qu'il faut éviter de faire sortir le lecteur de sa lecture. |
#2228
|
||||
|
||||
Oh oui...
Perso, c'est le terme "Avengers" qui me sort de ma lecture à CHAQUE FOIS. Quelle horreur. |
#2229
|
||||
|
||||
Pareil que toi Samo, les noms de personnages je le regrette mais je m'y fais, Avengers par contre j'ai énormément de mal à m'y habituer...
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
#2230
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Mais ton expérience malheureuse auprès de gens qui bossent dans le comics et qui viennent du monde du manga apporte inévitablement du grain à moudre aux détracteurs des notes de bas de pages/ciblistes, dans le cadre de notre discussion actuelle. Pourquoi le traducteur de mangas est moins frileux à garder les références originales ? Question d'exotisme ? Et pourquoi ne pas garder dans la bulle la référence à Rémy Bricka (enfin bon, un magicien français serait quand même un meilleur choix) et une note en bas de page indiquant le nom réel utilisé par l'auteur ? Ca permettrait de contenter tous le monde, non ? EDIT : Ah oui, et pour moi, la francisation des titres et noms de personnage est un tout autre débat, ce n'est pas de l'ordre de la référence
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2231
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ces gens sont souvent des sourciers purs et durs qui se sont longuement opposés aux traductions plus ciblistes héritées de la génération Club Dorothée. Ils ont fini par avoir presque totalement gain de cause. Je me souviens de flame wars à n'en pas finir sur les forums sur l'adaptation foireuse des onomatopées de Kenshin le vagabond chez Glénat ou sur le sens de lecture de tel ou tel titre. Tout ça a permis de réelles avancées mais d'autre part, ça a aussi donné lieu à des trucs délirants issus d'une conception très dogmatique du "respect" de l'original. Il y a dans tout cela un côté communautariste que je trouve personnellement un peu puant.
__________________
"Ca ne résout pas vraiment l'énigme, ça y rajoute simplement un élément délirant qui ne colle pas avec le reste. On commence dans la confusion pour finir dans le mystère." Denis Johnson - Arbre de fumée |
#2232
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Le communautarisme, on l'a aussi dans le monde du comics, mais il est peut être plus... "sympathique" ?
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2233
|
||||
|
||||
Je peux me tromper, mais je pense que la culture US est plus ancrée dans nos moeurs et touche une population sensiblement plus mûre de base. Il n'y a pas l'aspect "sacralisation" que peut revêtir la culture japonaise aux yeux de certains. On a besoin d'expliquer ou d'essayer de vulgariser moins de choses venant de la culture cain-ri.
On sait tous ce qu'est un hamburger, mais on sait sans doute moins ce qu'est un okonomiyaki. C'est pas très gênant en soi, mais la culture japonaise possède indéniablement un attrait très marquant aux yeux d'une certaine catégorie de lecteurs de mangas. Conserver le sens des concepts japonais dans le texte, c'est participer à cette mouvance. ça garderait l'aspect plus exotique de la culture japonaise que ne possède pas la culture US. J'avais lu une fois sur internet à propos de la sortie en stream légal de je ne sais plus quelle série (ouais, je sais, paye ton souvenir bien vague...) qu'elle allait avoir deux types de traduction: la première en stream qui conserverait beaucoup de termes en japonais pour satisfaire un public nécessairement plus hardcore et nipponphile et une autre destinée à la sortie vidéo avec nettement moins de termes pour toucher plus de gens. Typiquement, y a un paquet de traductions qui aiment caresser ce lectorat dans le sens du poil en conservant plein de trucs inutiles comme les marques de respect type "san/sama"... parce que c'est censé rendre le texte plus authentique et proche de l'original. Bon, moi, ça me fait marrer parce que neuf fois sur dix, ça concerne surtout des gens qui ne parlent pas un traitre mot de japonais.
__________________
"Ces trois films sont des merdes même s'il y en a deux que je n'ai pas vu..." |
#2234
|
|||
|
|||
Je me souviens d'une traduction référentielle dans Liberty Meadows qui tombait particulièrement à plat. Dans un des strips, deux des personnages principaux se rendaient à un bal masqué mais personne ne reconnaissait leur déguisement car ils étaient grimés en Hall & Oates, un duo des années 80. En VF, Hall & Oates étaient remplacés par Modern Talking, ce qui était absurde pour deux raisons:
1- De nombreux titres de Hall & Oates ont eu du succès en France et le groupe n'est donc pas inconnu du public français. 2- Ils n'ont pas du tout le même look que Modern Taking, ce qui rend le gag incompréhensible pour ceux qui connaissent ce groupe (autrement dit: les seuls à pouvoir capter la référence se rendent automatiquement compte qu'elle est fausse). Un peu comme si une femme déguisée en Marilyn disait qu'elle fait un cosplay de BB. |
#2235
|
||||
|
||||
non, un truc anglais, mais pour le compte d'un éditeur dont l'expérience dans ce domaine était plus que limitée. d'où conflits de méthode.
|
Tags |
chouineries |
|
|