#2506
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2507
|
||||
|
||||
Stop la naïveté. Les traductions "problématiques" sont réutilisées en parfaite connaissance de cause.
Je pense notamment aux traductions des premières intégrales par qui vous savez: ces traductions ont fait l'objet de dizaines et de dizaines d'articles (parfois même professionnels) sur le web. Des articles édifiants, étayés par de nombreux exemples et comparatifs... J'ai déjà personnellement transmis par mail les liens vers ces articles, ou même le lien du thread sur buzz (http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=38336) et j'imagine que nous sommes nombreux à transmettre ce type de liens, sans compter ceux qui remontent directement leurs propres corrections sur les facebooks des éditeurs (fred, barbuz et d'autres) A mon avis ce n'est pas un problème de "remontée, c'est un problème de volonté éditoriale: le coût d'une nouvelle trad, et le facteur humain comme dit FrançoisG... |
#2508
|
||||
|
||||
Il faut aussi montrer la preuve par l'image, avec scan VO et VF.
(ce que j'avais fait à l'époque sur ce forum)
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#2509
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je l'ai déjà dit à maintes reprises, mais si je n'avais pas lu les diverses remarques ici ou ailleurs, ça ne m'aurait pas dérangé plus que ça (sauf non sens flagrant qui gênerait la compréhension).
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! Dernière modification par FrancoisG ; 06/01/2015 à 11h19. |
#2510
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Une fois que l'idée aura fait son chemin, les additions faites et les balances bénéfices/risques évaluées, le facteur humain, le coût relatif, crois moi, ça passera très vite à la trappe… Avec des comptables, il faut faire masse, parler chiffres, pas qualité ou respect du lecteur. Uniquement brouzoufs, tunes. C'est le seul langage qu'ils comprennent. Dernière modification par HiPs! ; 06/01/2015 à 16h12. |
#2511
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2512
|
||||
|
||||
Faut pas forcément lire la VO en plus, pour se rendre compte dans certaines trads que certains textes sont inadaptés, maladroits, mal écrits, pas dans le bon ton, ou des trads littérales et non réfléchies de l'anglais (avec l'emploi d'expressions compréhensibles mais qui ne sont normalement pas employées en français, ni parlé, ni écrit)
Et je parle pas des problèmes de cohérence au niveau des noms propres (qui tient plus de la logistique)
__________________
Je pense donc je signe. |
#2513
|
|||
|
|||
En fait l'expression "genre" , tu la retrouves trois ou quatre fois dans le mag.
|
#2514
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Suivant le contexte, ça peut passer mais, dans l'exemple donné plus haut, il aurait été plus pertinent de traduire par "en un sens". |
#2515
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2516
|
||||
|
||||
Quand ça "sonne bizarre" c'est que le boulot est mal fait. Les "coulisses" de trad de Manesse étaient pas mal à ce sujet, on le voyait se tordre dans tous les sens pour arriver à toujours offrir un truc qui ne trahissait pas le sens, et qui restait fluide à la lecture. Mais tout le monde n'a pas le même investissement.
|
#2517
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
J'ai reparcouru ses trads de Hawkeye et Black Widow et c'est ... plausible, en effet. Et pour ceux qui se demanderaient, les trads des épisodes d'Iron man et Secret Avengers dans le mag IRON MAN du mois sont bien foirées ; ça passe mieux pour les 2 épisodes des FF, il est vrai beaucoup plus simples à traduire (intrigue limpide, dialogues explicites, peu de jargon techno). |
#2518
|
||||
|
||||
Iron Man depuis que c'est Gillen ça manque vraiment de fluidité dans les textes. On sent que la trad est en peine.
__________________
Si ça continue faudra que ça cesse! |
#2519
|
||||
|
||||
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#2520
|
||||
|
||||
intéressant
__________________
|
Tags |
chouineries |
|
|