#31
|
||||
|
||||
OK, présenté comme ça c'est plus clair. Merci.
__________________
Dans ma bibliothèque... |
#32
|
||||
|
||||
Le gros point faible du mag reste quand même la trad réalisée à la sauvette.
|
#33
|
||||
|
||||
[QUOTE=KAL-EL;1280910]Le gros point faible du mag reste quand même la trad réalisée à la sauvette.[/QUOTE]
Tu as des exemples? |
#34
|
||||
|
||||
Je me souviens d'une étoile dans le premier épisode qui ne renvoyait à rien...
|
#35
|
||||
|
||||
[QUOTE=chocoman;1280915]Je me souviens d'une étoile dans le premier épisode qui ne renvoyait à rien...[/QUOTE]
Ça me fait penser à quelqu'un qui râlait parce que une note de bas de page renvoyait à une série non parue en VF... il faudrait savoir ce que veulent les lecteurs ! :D |
#36
|
||||
|
||||
[QUOTE=Halnawulf;1280911]Tu as des exemples?[/QUOTE]
Les exemples abondent. Entre les sauts de certaines négations, le langage djeun inapproprié à certains persos voire estropié par moments, les références idiotes et décalées (dont une à la star ac'), un vocabulaire très basique. Des phrases assez boîteuses aussi. Je ne veux pas m'attarder sur certains détails - la trad parfaite n'existant pas - mais ici, plus que tout, c'est une impression d'ensemble qui, d'emblée, m'a mis mal à l'aise et, comble du comble, projeté hors de l'histoire. Je ne me souviens pas avoir eu autant de mal à finir ma lecture sur les autres titres urban. |
#37
|
||||
|
||||
[QUOTE=KAL-EL;1280923]Les exemples abondent.
Entre les sauts de certaines négations, le langage djeun inapproprié à certains persos voire estropié par moments, les références idiotes et décalées (dont [B]une à la star ac[/B]'), un vocabulaire très basique. Des phrases assez boîteuses aussi. Je ne veux pas m'attarder sur certains détails - la trad parfaite n'existant pas - mais ici, plus que tout, c'est une impression d'ensemble qui, d'emblée, m'a mis mal à l'aise et, comble du comble, projeté hors de l'histoire. Je ne me souviens pas avoir eu autant de mal à finir ma lecture sur les autres titres urban.[/QUOTE] C'est peut-être une adaptation, si dans la VO, c'est une référence à American Idol
__________________
Mes critiques à moi Mon blog où je partage mes coups de cœur divers et variés https://cultureetgeekitude.wordpress.com/ |
#38
|
||||
|
||||
J`ose imaginer que oui, mais alors, autant laisser le nom de l`émission v.o. Quitte à rajouter une astérisque pour expliciter la référence.
Parce que là, c`est tout bonnement ridicule. |
#39
|
||||
|
||||
Pour la trad' foireuse de Green Lantern, il va me donner des exemples plus précis : j'ai lu le bouquin, je n'ai pas vu les Gardiens de l'Univers s'exprimer comme des Wolverine.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#40
|
||||
|
||||
[QUOTE=KAL-EL;1280948]Jose imaginer que oui, mais alors, autant laisser le nom de l`émission v.o. Quitte à rajouter une astérisque pour expliciter la référence.
Parce que là, c`est tout bonnement ridicule.[/QUOTE] Moi, je trouve ça bien choisi si c'est bien ça. L'astérisque est à réserver au truc absolument intraduisible qui n'a aucun équivalent culturel ou sémantique en Français. Si il faut lire une note en plus alors qu'il y a un équivalent français que tout le monde connais, c'est aussi bien. |
#41
|
||||
|
||||
Je n'ai pas les compétences pour juger de la qualité d'une traduction, il y a d'autres avis qui abondent dans le sens d'une traduction désastreuse ?
Jeremy, Jim, un avis ? |
#42
|
|||
|
|||
[QUOTE=KAL-EL;1280923]Les exemples abondent.
Entre les sauts de certaines négations, le langage djeun inapproprié à certains persos voire estropié par moments, les références idiotes et décalées (dont une à la star ac'), un vocabulaire très basique. Des phrases assez boîteuses aussi. Je ne veux pas m'attarder sur certains détails - la trad parfaite n'existant pas - mais ici, plus que tout, c'est une impression d'ensemble qui, d'emblée, m'a mis mal à l'aise et, comble du comble, projeté hors de l'histoire. Je ne me souviens pas avoir eu autant de mal à finir ma lecture sur les autres titres urban.[/QUOTE] Bah disons que si "[I]les exemples abondent[/I]", ça serait quand même pas mal de "[I]s'attarder sur certains détails[/I]", justement, au lieu de lancer des critiques dans le vent. Par exemple, je viens de passer en revue rapidement (certes, en diagonale, je le reconnais, mais quand même) ce premier [B]Green Lantern Saga[/B], et je n'ai pas trouvé de référence à la Star Ac. Je mets ça sur le fait que je suis allé trop vite et que je l'ai loupé, mais bon, si tu peux m'indiquer l'endroit, je pourrais vérifier avec la VO, pour voir si la traduction est audacieuse au point d'en être criticable. Moi, j'ai lu ce premier numéro sans trop de problème, rien ne m'a choqué. En repassant rapidement, j'ai repéré une faute que je n'avais pas vue à la première lecture, mais bon, de fautes, souvent de frappe, on en commet tous. Après, les négations, simples ou doubles, servent parfois à caractériser un personnage. En anglais, comme il n'y a que des négations simples, la caractérisation passe par d'autres outils linguistiques, mais c'est un outil du français, donc autant l'utiliser. De même, la scène de bar avec Kyle Rayner est nappée d'un langage de jeune, mais ça fonctionne assez bien, d'une part parce que Rayner [U]est jeune[/U], d'autre part parce que ça se passe dans le passé, donc Rayner [U]est encore plus jeune[/U]. Donc qu'un de ses potes disent "pécho", franchement, ça ne me choque pas, au contraire ça permet de caractériser la scène. Les références, c'est aussi un vieux problème. Quand j'ai débuté dans le métier, j'ai discuté longtemps avec les traducteurs. Par exemple, avec l'une d'elle, on s'est posé la question de savoir que faire si on avait une référence aux Three Stooges, qui sont globalement méconnus en France. Moi, j'étais à l'époque partisan de remplacer par Les Pieds Nickelés, référence compréhensible par les lecteurs français. Et je suis toujours partisan d'une telle approche. Après, tout se discute, hein. De même que j'étais partisan à l'époque de remplacer les références audiovisuelles. Genre Lettermann par Drucker. Sauf que, avec les bouquets télé, les références américaines (ou étrangères en général) sont plus accessibles. Mais bon, si un scénariste fait une référence au [B]Jerry Springer Show[/B], qu'est-ce que je dois faire ? Je laisse tel quel, au risque de perdre mon lecteur ? Je cherche un vague équivalent, genre [B]Toute une histoire[/B] ? Je mets une note de bas de case ? Ouais, mais si la référence fait rigoler les personnages, c'est pas une note de bas de case qui fera rigoler mon lecteur français. En revanche, peut-être que trouver une référence qui lui est naturelle permettra de rétablir cet effet et de le faire rire à son tour. Compliqué. Et puis, si jamais Letterman apparaît à l'écran, là, je suis coincé : je peux pas mettre Drucker. Donc je mets Letterman. Et peut-être que je vais bidouiller mon texte de traduction (ou la trad fournie par mon traducteur) pour contextualiser un peu pour mon lecteur français. Le principe de base, c'est que si nous éditons des comics en français, c'est que nous nous adressons aux Français, dans leur langue et avec leurs références. Donc quand les Américains écrivent "New Orleans", nous mettons "Nouvelle Orléans". Quand ils mettent "AK", nous mettons "Kalach". Et ainsi de suite, ça me semble normal. Dans le même ordre d'idée, face à une référence pop culturelle, il faut soit trouver l'équivalent précis (genre, la traduction précise d'une réplique célèbre d'un film), soit une correspondance du même registre, qui "parle" au lecteur. Le lecteur important, c'est le lecteur français. Attention, hein : c'est mon avis, mais ce n'est que mon avis. C'est une réponse à une interrogation de base (comment s'adresser à mon lecteur pour que les effets prévus par les auteurs soient efficaces sur lui ?), mais il y a d'autres réponses. Enfin, pour ce qui est des références, ma foi, hein, il y a toutes celles qui échappent aux lecteurs, et il y a celles que l'on rajoute, parfois, en pirate, en manière de clin d'œil, ou pour rendre encore plus efficace la version d'origine. C'est aussi une part du plaisir de la traduction et de l'édition de BD étrangère, ça. Comme les pires traductions sont les traductions littérales, il y a toujours une activité de réécriture chez les bons traducteurs. C'est inévitable. Et je dirais, c'est tant mieux. [QUOTE=FrancoisG;1281035]Je n'ai pas les compétences pour juger de la qualité d'une traduction, il y a d'autres avis qui abondent dans le sens d'une traduction désastreuse ? Jeremy, Jim, un avis ?[/QUOTE] Moi, personnellement, j'ai pas de trop de souci. Y a plein de trucs que je n'aurais pas traduit pareil, mais c'est une question de sensibilité, c'est tout. Je lis les traductions d'Edmond Tourriol depuis des années, je les ai éditées du temps de Semic et de Bamboo, je sais ce qu'il vaut, il est notamment très doué pour faire parler des personnages un peu [I]teen[/I]. C'est pour ça qu'il assurait vraiment bien sur [B]Teen Titans[/B], et qu'il fait un super boulot sur [B]Invincible[/B] (qui est une série que je n'aime pas, mais c'est pas le sujet : la trad est bien). Ses traductions sentent le langage d'aujourd'hui. Des personnages jeunes et en prise avec le monde actuel, il assure. Je pense qu'il ferait du bon boulot sur à peu près n'importe quoi, mais je crois qu'il serait un poil moins enlevé sur des personnages plus pompeux genre le Surfer ou Thor, ou sur des récits plus Vertigo, des trucs où un Nikolavitch me semblent plus à l'aise. Tout ça pour dire que sur des univers genre Green Lantern, et notamment [B]New Guardians[/B] avec Rayner en vedette, je le trouve particulièrement à sa place. Le problème d'une traduction, surtout de nos jours où les traducteurs (et lettreurs et éditeurs…) rencontrent leur public sur les sites internet et les forums, c'est que certains lecteurs se font une idée toute personnelle du métier et des BD qu'ils aimeraient lire. Comme le soulignait quelqu'un plus haut, ce que l'on peut reprocher à une traduction, si ça se trouve, c'est dans le texte d'origine. Et tant qu'on n'a pas mis le nez dans le texte d'origine, le doute est permis. Et puis se pose aussi la question de ce que le traducteur doit faire face à une BD d'origine qui pose problème (mauvaise écriture, dialogues pourris, caractérisation à côté de la plaque…). Si un scénariste fait parler le Surfer comme Wolverine, que doit faire le traducteur ? Suivre l'exemple ou corriger ? Et quelles consignes l'éditeur VF doit donner au traducteur, dans cette perspective ? Retrouvez-moi l'exemple de la Star Ac, j'irai comparer avec la VO, pour voir… Jim |
#43
|
||||
|
||||
[QUOTE=cyclopebox;1281017]Pour la trad' foireuse de Green Lantern, il va me donner des exemples plus précis : j'ai lu le bouquin, je n'ai pas vu les Gardiens de l'Univers s'exprimer comme des Wolverine.[/QUOTE]
Pareil. Pour l'instant, le seul magazine un peu moins bon au niveau de la trad est à mon sens le batman, et encore, c'est surtout un souci de relecture, je pense. Bon, mis à part le "licence de tuer". |
#44
|
|||
|
|||
[QUOTE=Samo;1283818]Pareil. Pour l'instant, le seul magazine un peu moins bon au niveau de la trad est à mon sens le batman, et encore, c'est surtout un souci de relecture, je pense.[/QUOTE]
La relecture, c'est toujours le point qui coince : faut du temps pour le faire, et parfois on n'en a plus. Qui plus est, les étapes du lettrage et de la relecture arrivent à la fin de la chaîne de production, ça fait "goulot d'étranglement", quoi. [QUOTE=Samo;1283818]Bon, mis à part le "licence de tuer".[/QUOTE] Raconte un peu… Jim |
#45
|
||||
|
||||
[QUOTE=Jim Lainé;1283802]
Le principe de base, c'est que si nous éditons des comics en français, c'est que nous nous adressons aux Français, dans leur langue et avec leurs références. Donc quand les Américains écrivent "New Orleans", nous mettons "Nouvelle Orléans". Quand ils mettent "AK", nous mettons "Kalach". Et ainsi de suite, ça me semble normal.[/QUOTE] Heu, sur cet exemple précis (et assez ennissien :huhu:), ça n'a rien à voir avec la langue, mais avec la pure connaissance des armes à feu, hein: AK n'est pas un terme anglais, c'est juste une dénomination technique. Cela dit, on peut argumenter sur le fait que les américains aient une meilleure connaissance technique des armes à feu. :D |
Tags |
green lantern, green lantern corps, green lantern saga, new gardians, urban comics |
|
|