#2176
|
||||
|
||||
Pas de notes de bas de page ? Pourtant, l'omnibus en est truffé ! Si ce n'est pas de l'incohérence pure ?
|
#2177
|
||||
|
||||
De l'incohérence vis à vis de quoi ?
|
#2178
|
||||
|
||||
Ca nous fait un point commun
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2179
|
||||
|
||||
Incohérent car, d'une part, on se refuse à mettre une note en bas de page pour expliciter une référence culturelle dite difficile alors que d'autre part, dans le même ouvrage, on utilise des astérisques renvoyant à une explication...
|
#2180
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ce que j'attend d'une trad? Au-delà du passage de la VO à la VF, que les références VF soient un peu plus accessibles que les références VO. Si je dois me taper une recherche google ou wiki pour une adaptation VF, autant laisser la VO. |
#2181
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Parce que là moi tout ce que je fait c'est donner mon avis à moi. Ce n'est pas moi qui ai traduit hein ? (et encore une fois je ne sais pas qui a traduit l'Omnibus) (mais quand il m'arrive de traduire un texte, j'évite le NdT comme la peste) |
#2182
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
bien sur qu une ref culturelle se traduit!! c est fait tout le temps... Captain America a été remplacé par Superman dans Lost par ex... Et si le choix de Bricka est pas top (majax aurait été meilleur) : ca reste un choix Moi aussi je preferais les note de pages mais beaucoup de traducteurs (je me rappelle une discussions avec 4 ou 5 d entre eux sur Superpouvoir) trouvent que justement al note de bas de pages c est un "echec" du traducteur ou une impossibilité... Donc même si a titre perso, je suis souvent de ton avis.. ca reste un avis.. qui est pas validé par pas mal des pros.. Voilà pourquoi je dit que c est un choix... si c etait une erreur... les pros le diraient hors pas mal d entre eux trouvent justement que c est leur boulot de tout adapter... et je parle de traducteurs qui bossent plutot chez Urban (et ils me semblent que la discuss était avec ceux qui sont considérés parmi les meilleurs du marché à l'époque comme Manesse, Tourriol, Lainé, Wicky, Nikolavitch, Marcel, peut etre Benjamin Riviere ou Laurent Queyssi).. qui étaient dans le discuss... donc c est pas un souci paninien.. Et aucun (mêem ceux qui ne le font pas) ne disaient que c etait une erreur ed traduire les references... Bref je pense que les pros savent ce qu est une erreur ou pas... Moi même dans ma profession, le public pense que pas mal de choses sont des erreurs alors que ca n en est pas... c est juste LEUR vision de ce qui serait mieux qu ils mettent comme étant la réalité (sans savoir si ca peut etre fait d ailleurs de manière légale (là je parle pour mon job)) et ca m etonne que vous pensiez que c est une erreur car traduire des references culturelles en BD, series, Films ou même roman.. c est fait régulièrement... j ai que Lost en tête mais ca arrive regulierement. Disney et Marvel a même fait faire la trad pour Captain AMerica par vote des "fans" (j aurais pas choisi ce qu ils ont choisi) : c est moins cher. Et encore une fois, je suis perso plutôt pour la note en bas de page Traduire c est Adapter... et je suis d accord avec les Voiste radicaux... Traduire c est trahir Si on veut rester collé au texte original.. la VO est la seule voie Dernière modification par Fred le mallrat ; 21/04/2014 à 20h46. |
#2183
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Quand on publie un bouquin vieux de 20 ans, je vois pas l'intérêt de le mettre à niveau du lectorat d'aujourd'hui, ça n'a pas de sens. Personne ne traduirai les frères Karamazov en changeant le nom de la ville de Saint Petersbourg , en Pétrograd ou Leningrad en fonction de l'année de traduction ! (j'espére). Et si on a longtemps fait un acte professionnelle d’une façon efficace, qu'elle marchait, c'est pas pour autant que l'on ne doit pas l’adapter au monde moderne (et la rendre peut être encore meilleure). Depuis que les dernières générations de traducteurs sont allés à la FAC, google est passé par là. Quelqu'un qui veut comprendre un référence culturelle, fera la démarche d'aller chercher. (Doug Henning ça m'a pris 30 sec.). Pourquoi un personnage américain avec par exemple un drapeau américain sur le torse... parlerai en évoquant Louis La Brocante ? Qu'est-ce qu'il y a de plus américain que Spiderman ? (question rhétorique) A quoi bon se creuser la tête pour au final maintenir une incongruité ? (question ouverte). Un référence culturelle n'est pas universelle, alors que ça soit celle de l'auteur ou celle du traducteur, autant laisser celle de l'auteur, c'est son oeuvre. Cette phrase "traduire c'est trahir" m'agace, elle ferme le débat d’une façon faussement définitive. Il faut forcement s'incliner devant un telle évidence ? |
#2184
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Comme tu dis, chercher une référence sur google, ou sur le smartphone, ça prend 30 secondes, et ça a le mérite de pas dénaturer le texte. Je préfère perdre 30 secondes en recherche que de perdre en immersion dans l'oeuvre. |
#2185
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
je prefere Adapter... Parfois c est trahir parfois non et en general non mais il est clair que parfois ca l est... car traduire c est adapter. Mon exemple est d ailleurs plus parlant je trouve que Remy trucmuche.. Remplacer Cap America par Superman dans lost... je sais qu on perdait une reference par rapport à la situation... mais comme tu le vois ce n'est pas forcement adapter à une reference "nationale" mais à une reference connue (on est avant les films). Perso j avais pas aimé (déjà car c etait le cap) mais qu on y perdait dans l anecdote (je crois que c etait un surnom que donnait Sawyer)... Mais en même temps à l epoque ca parlait à 10% de la population de toute façon.... Pour ca que je disais il y a quelques jours que t es pas obligé de remplacer une ref à un joueur de foot US par Tony Vairelles ... tu peux mettre un joueur de Basket US qui sera plus connu du public francais... C est pour ca que j aime pas quand (encore) on nous colle une ref administrative policiere Francaise... dans un comics... je pense que le public VF maitrise pas mal les DEA ou le SWAT... C est plus compliqué justement avec du foot US ou du baseball... c est d ailleurs un des points le plus compliqué car on commence à avoir pas mal de ref sur la TV uS aujourd hui (les late show, les presentateurs ...) Apres je dis pas (encore une fois) que je trouve ca bien et toujours bien fait (l ex de Kal El, je le trouve mal choisi) mais la trad de reference n est pas une erreur. Vos arguments sont bons.. mais ca reste un choix Moi par exemple, ca me saoulerai d aller sur internet chercher une ref a un joueur de foot US que j oublierai dans la minute... Moins si c est historique déjà... On cherche pas tous la même chose... et la traduction qui sera universellement acceptée... elle ne viendra pas à mon avis avec ou sans google et le progres. Mon seul argument c est que c est pas parce qu on trouve con que ca se fait pas... On peut en discuter, essayer de changer ca.. mais à l instant T où on parle traduire une reference culturelle n est pas une erreur : c est un choix qui peut etre plus ou moins adapté.. mais le traducteur le fait en le sachant. En general, une erreur : il le sait pas sinon il la ferait pas. Là il le fait car c est de coutume de le faire, qu on lui a peut etre aussi demandé de le faire... c est pas comme si il avait cru que Superman et Captain AMerica était le même personnage et que superman etait le nom francais... C est donc un choix... Que vous trouviez que ca ne devrait pas se faire : OK Que le trad a fait une erreur : non Il fait quelque chose qui est permis, a été recommandé souvent... même si c'est de plus en plus contesté. C est ca le sens de mes interventions.... Je comprend Kal El mais c est pas parce qu il n aime pas que le gars a fait une erreur (et ca vaut pour d autres jobs). C est justement la difference entre erreur (le gars a fait une faute pure et simple), et un choix (il a fait un choix qu il pouvait faire mais qui s avère être discutable). Les 2 peuvent avoir le même effet Moi plutôt que laisser aller sur Google je mettrais déjà une note... Trcu muche* *Star du baseball ou *Joueur moyen de baseball Un truc court mais qui te guide directement, qui te peremt de saisir l essence de la ref. Ensuite, si tu veux en savoir plus tu vas sur google mais tu n as pas eu à sortir de la lecture Dernière modification par Fred le mallrat ; 21/04/2014 à 22h39. |
#2186
|
||||
|
||||
On ne dit pas que traduire une référence est une erreur, on dit que bien souvent c'est une connerie ! Et "peu importe" l'avis des traducteurs, leur ego ou leur petit plaisir personnel, hein
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#2187
|
||||
|
||||
Ce mépris de fou furieux....
|
#2188
|
||||
|
||||
La question que je me pose : si 99% des lecteurs (chiffre donné au pif) pensent que garder la référence originale est mieux, pourquoi les traducteurs pensent ils le contraire ?
Moi perso, ça me choque vraiment de voir un perso sensé être américain et habitant à NY faire une référence purement française ; ça me fait totalement sortir de ma lecture... |
#2189
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
De qui en envers qui ?
Je ne choisi pas de camps dans une alternative aussi extrême. On peut peut-être continuer ce débat passionnant sans tomber dans l'attaque envers les personnes. A titre personnel, je maintiens qu'il ne s'agit pas d'erreurs mais de choix critiquables. Au final ces discussions qu'on nous rapporte entre traducteurs, sur "on fait/on fait pas" témoigne de ce que je disais plus haut. Ils avisent en fonction de leur sensibilité. Les deux pôles guidant leur choix : l'oeuvre ou le lectorat. Si traduire des références n'est pas une erreur, je continue à penser que c'est un choix malheureux et contreproductif sur des ouvrages anciens. Alors il y a peut être des gens qui achètent des omnibus au hasard parce que les dessins sont beaux, mais j'imagine que le lectorat est quand plus constitué des fans. Des fans qui ne supporteraient pas qu'on corrige des casses que l'éditeur trouverai mal dessinées (vous voyez où je veux en venir par cette subtile analogie ? Encore que la question des re-colorisation est tout aussi passionnante). Par contre pour les sorties récentes (le kiosque) je le trouve plus légitime, le lectorat étant moins "spécialiste" (mais c'est peut être une représentation). Il pourrait être intéressant d'ouvrir un petit sondage sur le sujet...
99% ^^ ça me parait beaucoup moins tranché que ça. |
#2190
|
|||
|
|||
Moi ce qui a tendance à m'énerver dans les traductions VF, c'est quand le traducteur "fait son malin" (c'est pas péjoratif, c'est le seul mot qui me vient à l'esprit) ou fait des inside jokes.Par exemple, le ful-chi-bar (mot qu'essayaient de coller les traducteurs VF un peu partout pour rigoler) a tendance à me faire sortir de mes gonds. Là opur le coup, on est dans le mépris du lecteur.
Moi aussi j'aurais tendance à laisser une note, ou la référence telle quelle si elle n'est pas adaptable. Attention, y'a quelques adaptations qui sont excellentes (voir l'exemple un peu plus haut ou même Preacher, bien fichu) mais juste un petit exemple : ce qui est considéré comme la meilleure traduction de Watchmen (par manchette) est truffée de notes de bas de page. ET ca ne fait pas sortir de la lecture, bien au contraire. APrès, je peux toujours ressortir cet épisode de la JLA new52 (ca doit être le 4 ou le 5 avec les blagues d'Aquaman où le traducteur (je ne sais pas qui c'est, et si je dois vexer un intervenant désolé, mais là pur le coup c'était éxagéré) truffe son épisode de petites blagues moisies sans référence juste pour "faire son malin". |
Tags |
chouineries |
|
|