Précédent   Buzz Comics, le forum comics du monde d'après. > > Comics Culture

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #2176  
Vieux 19/04/2014, 23h19
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est connecté maintenant
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
Pas de notes de bas de page ? Pourtant, l'omnibus en est truffé ! Si ce n'est pas de l'incohérence pure ?
Réponse avec citation
  #2177  
Vieux 19/04/2014, 23h20
Avatar de Adinaieros
Adinaieros Adinaieros est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2010
Messages: 2 770
Adinaieros change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Pas de notes de bas de page ? Pourtant, l'omnibus en est truffé ! Si ce n'est pas de l'incohérence pure ?
De l'incohérence vis à vis de quoi ?
Réponse avec citation
  #2178  
Vieux 19/04/2014, 23h26
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
Et au passage : je n'ai aucune idée de ui est le traducteur de ces épisodes.
Ca nous fait un point commun
__________________

- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux.
- Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre !
Réponse avec citation
  #2179  
Vieux 20/04/2014, 01h04
Avatar de KAL-EL
KAL-EL KAL-EL est connecté maintenant
FILS DE KRYPTON
 
Date d'inscription: juillet 2004
Messages: 2 210
KAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'épongeKAL-EL boit comme Bob l'éponge
Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
De l'incohérence vis à vis de quoi ?
Incohérent car, d'une part, on se refuse à mettre une note en bas de page pour expliciter une référence culturelle dite difficile alors que d'autre part, dans le même ouvrage, on utilise des astérisques renvoyant à une explication...
Réponse avec citation
  #2180  
Vieux 20/04/2014, 01h09
Avatar de mellencamp
mellencamp mellencamp est déconnecté
Personal Jesus
 
Date d'inscription: septembre 2003
Localisation: Marseille
Messages: 6 662
mellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantasticmellencamp est intelligent comme Mister Fantastic
Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message

Sinon @mellencamp : moi j'aurais mis Garcimore spontanément.
Mais tout ça pour dire que Rémy Bricka, ça me choque pas tant que ça.
C'est critiquable comme choix, il y a sans doute mieux, mais ça ne me semble pas une erreur ou un choix mauvais par essence (mais après ça dépend de ce qu'on attend d'une trad, et ça on ne sera jamais d'accord)
J'ai pensé tout à l'heure à Siegfried & Roy: c'est ringard tout en étant connu.
Ce que j'attend d'une trad? Au-delà du passage de la VO à la VF, que les références VF soient un peu plus accessibles que les références VO. Si je dois me taper une recherche google ou wiki pour une adaptation VF, autant laisser la VO.
Réponse avec citation
  #2181  
Vieux 20/04/2014, 01h10
Avatar de Adinaieros
Adinaieros Adinaieros est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2010
Messages: 2 770
Adinaieros change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Incohérent car, d'une part, on se refuse à mettre une note en bas de page pour expliciter une référence culturelle dite difficile alors que d'autre part, dans le même ouvrage, on utilise des astérisques renvoyant à une explication...
Non mais "on" se réfère à qui en fait ?
Parce que là moi tout ce que je fait c'est donner mon avis à moi.
Ce n'est pas moi qui ai traduit hein ? (et encore une fois je ne sais pas qui a traduit l'Omnibus)

(mais quand il m'arrive de traduire un texte, j'évite le NdT comme la peste)
Réponse avec citation
  #2182  
Vieux 21/04/2014, 20h20
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 272
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par KAL-EL
Voir le message
Ma remarque ne concerne justement pas un choix mais bel et bien une erreur. Une référence culturelle telle qu'un nom ne se traduit pas ...sinon tu perds la saveur du texte originel. En outre, le lecteur est complètement éjecté de l'histoire tant la référence n'a plus rien à voir avec le contexte du perso. Rémy bricka cité par spidey, c'est tout bonnement ridicule voire débilitant. Encore une fois, une astérisque et une note en bas de page n'aurait tué personne...

bien sur qu une ref culturelle se traduit!!
c est fait tout le temps...
Captain America a été remplacé par Superman dans Lost par ex...

Et si le choix de Bricka est pas top (majax aurait été meilleur) : ca reste un choix

Moi aussi je preferais les note de pages mais beaucoup de traducteurs (je me rappelle une discussions avec 4 ou 5 d entre eux sur Superpouvoir) trouvent que justement al note de bas de pages c est un "echec" du traducteur ou une impossibilité...


Donc même si a titre perso, je suis souvent de ton avis.. ca reste un avis.. qui est pas validé par pas mal des pros..
Voilà pourquoi je dit que c est un choix...
si c etait une erreur... les pros le diraient hors pas mal d entre eux trouvent justement que c est leur boulot de tout adapter...

et je parle de traducteurs qui bossent plutot chez Urban (et ils me semblent que la discuss était avec ceux qui sont considérés parmi les meilleurs du marché à l'époque comme Manesse, Tourriol, Lainé, Wicky, Nikolavitch, Marcel, peut etre Benjamin Riviere ou Laurent Queyssi).. qui étaient dans le discuss... donc c est pas un souci paninien..
Et aucun (mêem ceux qui ne le font pas) ne disaient que c etait une erreur ed traduire les references...



Bref je pense que les pros savent ce qu est une erreur ou pas...
Moi même dans ma profession, le public pense que pas mal de choses sont des erreurs alors que ca n en est pas... c est juste LEUR vision de ce qui serait mieux qu ils mettent comme étant la réalité (sans savoir si ca peut etre fait d ailleurs de manière légale (là je parle pour mon job))

et ca m etonne que vous pensiez que c est une erreur car traduire des references culturelles en BD, series, Films ou même roman.. c est fait régulièrement... j ai que Lost en tête mais ca arrive regulierement.
Disney et Marvel a même fait faire la trad pour Captain AMerica par vote des "fans" (j aurais pas choisi ce qu ils ont choisi) : c est moins cher.

Et encore une fois, je suis perso plutôt pour la note en bas de page

Traduire c est Adapter...
et je suis d accord avec les Voiste radicaux... Traduire c est trahir
Si on veut rester collé au texte original.. la VO est la seule voie

Dernière modification par Fred le mallrat ; 21/04/2014 à 20h46.
Réponse avec citation
  #2183  
Vieux 21/04/2014, 21h31
VascoVince VascoVince est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: mars 2014
Localisation: Aveyron
Messages: 110
VascoVince change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Fred le mallrat
Voir le message

[...]
et ca m etonne que vous pensiez que c est une erreur car traduire des references culturelles en BD, series, Films ou même roman.. c est fait régulièrement...

Et encore une fois, je suis perso plutôt pour la note en bas de page

Traduire c est Adapter...
et je suis d accord avec les Voiste radicaux... Traduire c est trahir
Si on veut rester collé au texte original.. la VO est la seule voie
Sans être un radical de quoi que ce soit, traduire c'est aussi respecter l'oeuvre.
Quand on publie un bouquin vieux de 20 ans, je vois pas l'intérêt de le mettre à niveau du lectorat d'aujourd'hui, ça n'a pas de sens.
Personne ne traduirai les frères Karamazov en changeant le nom de la ville de Saint Petersbourg , en Pétrograd ou Leningrad en fonction de l'année de traduction ! (j'espére).

Et si on a longtemps fait un acte professionnelle d’une façon efficace, qu'elle marchait, c'est pas pour autant que l'on ne doit pas l’adapter au monde moderne (et la rendre peut être encore meilleure).

Depuis que les dernières générations de traducteurs sont allés à la FAC, google est passé par là. Quelqu'un qui veut comprendre un référence culturelle, fera la démarche d'aller chercher. (Doug Henning ça m'a pris 30 sec.).
Pourquoi un personnage américain avec par exemple un drapeau américain sur le torse... parlerai en évoquant Louis La Brocante ?
Qu'est-ce qu'il y a de plus américain que Spiderman ? (question rhétorique)
A quoi bon se creuser la tête pour au final maintenir une incongruité ? (question ouverte). Un référence culturelle n'est pas universelle, alors que ça soit celle de l'auteur ou celle du traducteur, autant laisser celle de l'auteur, c'est son oeuvre.

Cette phrase "traduire c'est trahir" m'agace, elle ferme le débat d’une façon faussement définitive. Il faut forcement s'incliner devant un telle évidence ?
Réponse avec citation
  #2184  
Vieux 21/04/2014, 21h56
Avatar de DevilPoulet
DevilPoulet DevilPoulet est déconnecté
Super Héros qui fait du ciné
 
Date d'inscription: octobre 2012
Messages: 230
DevilPoulet change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par VascoVince
Voir le message
Pourquoi un personnage américain avec par exemple un drapeau américain sur le torse... parlerai en évoquant Louis La Brocante ?
Je sais pas si ton exemple est tiré d'une réalité. Mais ce type de traduction (car ça existe malheureusement), je trouve presque que c'est de l'irrespect envers le lecteur, c'est le prendre pour un con.

Comme tu dis, chercher une référence sur google, ou sur le smartphone, ça prend 30 secondes, et ça a le mérite de pas dénaturer le texte. Je préfère perdre 30 secondes en recherche que de perdre en immersion dans l'oeuvre.
Réponse avec citation
  #2185  
Vieux 21/04/2014, 22h32
Avatar de Fred le mallrat
Fred le mallrat Fred le mallrat est déconnecté
Généalogiste sénile
-Généalogiste Sénile--Sentinelle du Temple-
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: bordeaux
Messages: 22 272
Fred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec DiabloFred le mallrat mange des gauffres avec Diablo
Citation:
Posté par VascoVince
Voir le message

Cette phrase "traduire c'est trahir" m'agace, elle ferme le débat d’une façon faussement définitive. Il faut forcement s'incliner devant un telle évidence ?
je ne l aime pas non plus
je prefere Adapter...
Parfois c est trahir parfois non et en general non mais il est clair que parfois ca l est... car traduire c est adapter.
Mon exemple est d ailleurs plus parlant je trouve que Remy trucmuche.. Remplacer Cap America par Superman dans lost... je sais qu on perdait une reference par rapport à la situation... mais comme tu le vois ce n'est pas forcement adapter à une reference "nationale" mais à une reference connue (on est avant les films).
Perso j avais pas aimé (déjà car c etait le cap) mais qu on y perdait dans l anecdote (je crois que c etait un surnom que donnait Sawyer)...
Mais en même temps à l epoque ca parlait à 10% de la population de toute façon....

Pour ca que je disais il y a quelques jours que t es pas obligé de remplacer une ref à un joueur de foot US par Tony Vairelles ... tu peux mettre un joueur de Basket US qui sera plus connu du public francais...
C est pour ca que j aime pas quand (encore) on nous colle une ref administrative policiere Francaise... dans un comics... je pense que le public VF maitrise pas mal les DEA ou le SWAT...
C est plus compliqué justement avec du foot US ou du baseball... c est d ailleurs un des points le plus compliqué car on commence à avoir pas mal de ref sur la TV uS aujourd hui (les late show, les presentateurs ...)

Apres je dis pas (encore une fois) que je trouve ca bien et toujours bien fait (l ex de Kal El, je le trouve mal choisi)
mais la trad de reference n est pas une erreur.
Vos arguments sont bons.. mais ca reste un choix
Moi par exemple, ca me saoulerai d aller sur internet chercher une ref a un joueur de foot US que j oublierai dans la minute...
Moins si c est historique déjà...
On cherche pas tous la même chose...
et la traduction qui sera universellement acceptée... elle ne viendra pas à mon avis avec ou sans google et le progres.

Mon seul argument c est que c est pas parce qu on trouve con que ca se fait pas...
On peut en discuter, essayer de changer ca.. mais à l instant T où on parle traduire une reference culturelle n est pas une erreur : c est un choix qui peut etre plus ou moins adapté.. mais le traducteur le fait en le sachant. En general, une erreur : il le sait pas sinon il la ferait pas. Là il le fait car c est de coutume de le faire, qu on lui a peut etre aussi demandé de le faire... c est pas comme si il avait cru que Superman et Captain AMerica était le même personnage et que superman etait le nom francais...

C est donc un choix...
Que vous trouviez que ca ne devrait pas se faire : OK
Que le trad a fait une erreur : non
Il fait quelque chose qui est permis, a été recommandé souvent... même si c'est de plus en plus contesté.

C est ca le sens de mes interventions....
Je comprend Kal El mais c est pas parce qu il n aime pas que le gars a fait une erreur (et ca vaut pour d autres jobs).
C est justement la difference entre erreur (le gars a fait une faute pure et simple), et un choix (il a fait un choix qu il pouvait faire mais qui s avère être discutable). Les 2 peuvent avoir le même effet


Moi plutôt que laisser aller sur Google je mettrais déjà une note...
Trcu muche*

*Star du baseball
ou
*Joueur moyen de baseball

Un truc court mais qui te guide directement, qui te peremt de saisir l essence de la ref.
Ensuite, si tu veux en savoir plus tu vas sur google mais tu n as pas eu à sortir de la lecture

Dernière modification par Fred le mallrat ; 21/04/2014 à 22h39.
Réponse avec citation
  #2186  
Vieux 22/04/2014, 00h14
Avatar de FrancoisG
FrancoisG FrancoisG est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: août 2007
Messages: 4 214
FrancoisG change la caisse du Fauve
On ne dit pas que traduire une référence est une erreur, on dit que bien souvent c'est une connerie ! Et "peu importe" l'avis des traducteurs, leur ego ou leur petit plaisir personnel, hein
__________________

- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux.
- Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre !
Réponse avec citation
  #2187  
Vieux 22/04/2014, 00h28
Avatar de Adinaieros
Adinaieros Adinaieros est déconnecté
Dieu qui déchire sa race
 
Date d'inscription: septembre 2010
Messages: 2 770
Adinaieros change la caisse du Fauve
Ce mépris de fou furieux....
Réponse avec citation
  #2188  
Vieux 22/04/2014, 03h01
Avatar de choubynet
choubynet choubynet est déconnecté
Super Héros universel
 
Date d'inscription: avril 2010
Localisation: Lyon
Messages: 679
choubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titanschoubynet est un teen titans
La question que je me pose : si 99% des lecteurs (chiffre donné au pif) pensent que garder la référence originale est mieux, pourquoi les traducteurs pensent ils le contraire ?
Moi perso, ça me choque vraiment de voir un perso sensé être américain et habitant à NY faire une référence purement française ; ça me fait totalement sortir de ma lecture...
Réponse avec citation
  #2189  
Vieux 22/04/2014, 07h46
VascoVince VascoVince est déconnecté
Super Héros qui passe au 20h00
 
Date d'inscription: mars 2014
Localisation: Aveyron
Messages: 110
VascoVince change la caisse du Fauve
Citation:
Posté par Adinaieros
Voir le message
Ce mépris de fou furieux....
De qui en envers qui ?

  • De celui qui croit que l'autre est trop bête pour comprendre une référence étrangère et trop feignant pour aller faire une recherche de 30 sec. ?
  • De celui qui pense que faire l'effort de tenter de rendre accessible une oeuvre au plus grand nombre n'a rien compris et est guidé par son égo ?

Je ne choisi pas de camps dans une alternative aussi extrême.

On peut peut-être continuer ce débat passionnant sans tomber dans l'attaque envers les personnes.

A titre personnel, je maintiens qu'il ne s'agit pas d'erreurs mais de choix critiquables.

Au final ces discussions qu'on nous rapporte entre traducteurs, sur "on fait/on fait pas" témoigne de ce que je disais plus haut. Ils avisent en fonction de leur sensibilité.
Les deux pôles guidant leur choix : l'oeuvre ou le lectorat.
Si traduire des références n'est pas une erreur, je continue à penser que c'est un choix malheureux et contreproductif sur des ouvrages anciens. Alors il y a peut être des gens qui achètent des omnibus au hasard parce que les dessins sont beaux, mais j'imagine que le lectorat est quand plus constitué des fans. Des fans qui ne supporteraient pas qu'on corrige des casses que l'éditeur trouverai mal dessinées (vous voyez où je veux en venir par cette subtile analogie ? Encore que la question des re-colorisation est tout aussi passionnante).

Par contre pour les sorties récentes (le kiosque) je le trouve plus légitime, le lectorat étant moins "spécialiste" (mais c'est peut être une représentation).

Il pourrait être intéressant d'ouvrir un petit sondage sur le sujet...
Citation:
La question que je me pose : si 99% des lecteurs (chiffre donné au pif) pensent que garder la référence originale est mieux, pourquoi les traducteurs pensent ils le contraire ?
On aurai une meilleur idée de la proportion sur ce forum, qui ne représenterait pas forcement grand chose en dehors de l'avis des hard-core fans (ou peut être serait-on surpris).
99% ^^ ça me parait beaucoup moins tranché que ça.
Réponse avec citation
  #2190  
Vieux 22/04/2014, 07h58
doop doop est déconnecté
bouzouk force !!!!
-Gardien du Temple-
 
Date d'inscription: juillet 2005
Messages: 25 078
doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0doop sait diviser par 0
Moi ce qui a tendance à m'énerver dans les traductions VF, c'est quand le traducteur "fait son malin" (c'est pas péjoratif, c'est le seul mot qui me vient à l'esprit) ou fait des inside jokes.Par exemple, le ful-chi-bar (mot qu'essayaient de coller les traducteurs VF un peu partout pour rigoler) a tendance à me faire sortir de mes gonds. Là opur le coup, on est dans le mépris du lecteur.

Moi aussi j'aurais tendance à laisser une note, ou la référence telle quelle si elle n'est pas adaptable. Attention, y'a quelques adaptations qui sont excellentes (voir l'exemple un peu plus haut ou même Preacher, bien fichu) mais juste un petit exemple : ce qui est considéré comme la meilleure traduction de Watchmen (par manchette) est truffée de notes de bas de page. ET ca ne fait pas sortir de la lecture, bien au contraire.
APrès, je peux toujours ressortir cet épisode de la JLA new52 (ca doit être le 4 ou le 5 avec les blagues d'Aquaman où le traducteur (je ne sais pas qui c'est, et si je dois vexer un intervenant désolé, mais là pur le coup c'était éxagéré) truffe son épisode de petites blagues moisies sans référence juste pour "faire son malin".
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chouineries


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 15h09.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #20 par l'association vBulletin francophone
Skin Design et Logos By Fredeur
Buzz Comics : le forum comics n°1 en France !