|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
|
||||
|
||||
Et encore, en y repensant... pour l'histoire du blaireau...
Bien sur le vrai animal est le glouton.. mais on peut considerer le blaireau comme le cousin europeen du glouton.. et au moins tout le monde voit de quel animal il s'agit... mais sur qu'avec le sens derive de blaireau .. c'est un peu leger... Ca me rappelle les special strange 35 ou dans un combat contre wendigo, on nous explique que comme l'animal dont il a pris le nom (le serval), logan est hargneux,puissant etc... sauf que quand on sait ce qu'est un serval (petit felin africain tout frele qui chasse des oiseaux)... ca fait bien marrer... Tout ca pour dire que c'est pas forcement tres simple... |
#2
|
||||
|
||||
Dans Marvel crossover 9, un bulle de dialogue en allemand est venue se glisser dans spider-boy teamp up.
|
#3
|
||||
|
||||
Punaise, quel beau topic!
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#4
|
||||
|
||||
Beau topic en effet sauf que le fait de balancer les noms des traducteurs est une methode plus que degueulasse à mon humble avis.
__________________
Mille bombardes ! Les trésors de la flibuste c'est fait pour les vieux matelots et pas pour les espèces de canassons à tête hippopotame gaulés comme du purin ! |
#5
|
||||
|
||||
[QUOTE=PSYCHO PIRATE;1100850]Beau topic en effet sauf que le fait de balancer les noms des traducteurs est une methode plus que degueulasse à mon humble avis.[/QUOTE]
Sans blague ? Leur nom est cité dans les bouquins, ils font de la merde, qu'ils assument.
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" Dernière modification par cyclopebox ; 27/10/2010 à 20h13. |
#6
|
||||
|
||||
[quote=cyclopebox;1100866]Sans blague ?
Leur nom est cité dans les bouquins, ils font de la merde, qu'ils assument.[/quote] De plus il me semble que c'est ce que Jérémy Manesse avait conseillé de faire ([URL="http://www.jeremymanesse.com/article-l-interview-permanente-de-bibi-57444473.html"]là[/URL]).
__________________
Final Crisis est un event du Fourth World!!! |
#7
|
||||
|
||||
[QUOTE=PSYCHO PIRATE;1100850]Beau topic en effet sauf que le fait de balancer les noms des traducteurs est une methode plus que degueulasse à mon humble avis.[/QUOTE]
Et je rajouterai qu'étant donné qu'ils sont payé pour, il n'y a absolument pas de mal à les pointer du doigts lorsqu'ils merdent. J'emploie sciemment ce terme notamment pour stigmatiser l'immonde travail de Françoise Effosse-Roche sur le monster The Defenders-comme l'a souligné Bill- qui malgré que je sois fan de Larsen, je ne suis absolument pas arrivé à la moitié du truc. Alors certes l'histoire ne vole pas haut, mais lorsque tout le long du récit, le Silver Surfer parle comme un gars des banlieues, je suis désolé mais ça s'appelle une faute professionnelle et une méconnaissance du personnage! De même, mais là, ce n'est pas le sujet du topic de Cyke, lorsque les traducteurs font du bon boulot, on en parle aussi, même si je reconnais qu'on a plutôt tendance, comme partout ailleurs à plus facilement parler de ce qui ne nous plait pas plutôt que ce qui nous plait. Je trouve l'initiative de de Cyclopebox intéressante car outre le fait de balancer, il argumente et apporte une solution aux erreurs commises, il ne fait pas que balancer.
__________________
Miguel&Diego! Mes ventes Mon blog à môa https://fr.ulule.com/arelate-t9-et-valerius-proculus/ |
#8
|
||||
|
||||
Parce que les traducteurs ne sont plus crédités maintenant ?
__________________
"Je ne pense jamais au futur. Il vient bien assez tôt" Albert Einstein |
#9
|
||||
|
||||
En traduction, on cherche ce qui est idiomatique, une expression chère à madame FB, professeur en section Anglais à l'université de Valenciennes.
L'idiomatique c'est traduire" Men at Work" par "chantier en cours" au lieu "d'Hommes au travail". C'est à dire il faut coller au plus juste aux expressions d'une langue vers la traduction d'une autre. Et je suis d'accord pour dire qu'en général c'est un principe qui est étranger pour les traducteurs de chez Panini. Un contre exemple: on ne traduit pas William par Guillaume quand on parle du fils de Lady DI mais pour le conquérant oui. Pourquoi? Car la traduction demande un background, cette fois ci une expression chère à monsieur JC, lui aussi professeur à l'université de Valenciennes. Tout ça pour dire que si quelqu'un de Panini passe ici et qui cherche un traducteur qui a à la fois une maîtrise de l'idiomatique et du background il peut me contacter via ce forum. |
#10
|
||||
|
||||
pour le blaireau, animal hargneux et qui ne lâche rien, c'est plutôt mieux vu que glouton, traduction de wolverine, toujours évitée car elle est bien ridicule .
Quand j'entends blaireau, je pense d'abord à Bernard Hinault, et je le verrai bien avec des griffes . Evidemment, on peut penser que le blaireau , c'est rasoir, mais j'ai vu un serval en vrai, c'est juste un gros chat, comme je ne le connaissais pas gamin, je trouvais qu'il sonnait bien . mais l'animal trapu et teigneux, Logan, pourrait très bien avoir le blaireau comme totem . |
#11
|
||||
|
||||
[QUOTE=Bill Mitchell;1100879]pour le blaireau, animal hargneux et qui ne lâche rien, c'est plutôt mieux vu que glouton, traduction de wolverine, toujours évitée car elle est bien ridicule . [/QUOTE]
Il me semble pourtant avoir déjà vu Wolvie traduit par Le Glouton quelque part au cours de mes pérégrinations comicséennes du temps jadis... |
#12
|
||||
|
||||
[QUOTE=kael;1100886]Il me semble pourtant avoir déjà vu Wolvie traduit par Le Glouton quelque part au cours de mes pérégrinations comicséennes du temps jadis...[/QUOTE]
Oui, dans un Gamma d'Aredit, lors de sa première apparition contre le Hulk, avec son masque à petites moustaches. |
#13
|
||||
|
||||
Moi aussi mais je ne sais plus où :gaga: Surement dans des publications Aredit
Sinon, tres bon thread Cyke :clap:
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#14
|
||||
|
||||
Le H-S Hercules est pas mal dans le genre, le registre de langage employé pour le Prince du Pouvoir sonnait faux comme c'est pas permis!
|
#15
|
||||
|
||||
[quote=mellencamp;1100896]Le H-S Hercules est pas mal dans le genre, le registre de langage employé pour le Prince du Pouvoir sonnait faux comme c'est pas permis![/quote]
C'est surtout le langage employé par Aphrodite (les négations sans l'utilisation du mot "ne") et la femme de Zeus ("Norman Osborn, t'es qu'un bouffon !" :ouf:) qui m'ont fait tiquer. Mais cet album est à utiliser, il y a plein d'exemple à trouver dedans ! Sinon, j'ai souvenir du HS (de marvel heroes ?) contenant la mini-série sur Penance qui montrait Fatalis parler avec des "tu as pas compris" et autres négations joyeuses dans le genre.
__________________
"My Lord, you have no space suit..." "Air is for cowards ! Do it !" mes ventes diverses et variées mes recherches diverses et variées les aventures d'Archibald Long-Jean |
|
|