#2716
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
premier avertissement. Doucement dans le ton. |
#2717
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Après, entre le blanc et le noir, il ya toute une nuance de gris, hein... Je ne suis pas con (???) au point de ne pas comprendre que quand tu remplaces "I'm" par "Je suis", le texte original a déjà été dénaturé et que pour lire du vrai Wolfman, ben faut lire Wolfman en vo. De même, remplacer une référence culturelle obscure par une autre parlant au lecteur, ça ne me gêne pas, la démarche est même plutôt bien pensée. Je parle de style d'écriture, de "musicalité" (je n'ai pas d'autre terme me venant à l'esprit).
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2718
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Je ne te demande pas de longues explications, juste d'expliquer en quoi tu te permets de mépriser ces gens là ? De dire qu'ils sont "devenus traducteurs pour Semic puis Panini pour pouvoir casser la croûte en attendant mieux" ? |
#2719
|
||||
|
||||
Oui mais en même temps il vaut mieux que le traducteur aime son sujet... ça lui évitera des erreurs de base.
Pour la musicalité, c est bien ce que j aime dans le swamp thing qu'a fait Nikolavitch. Je trouvais aussi que Ed Tourriol avait bien saisi le style de Walking Dead par exemple En même temps ça doit pas toujours être simple. Je pense que le souci tient a pas mal de facteurs: 1 lié a ton employeur: si tu as peu de temps pour rendre ta copie 2 lié au texte: si tu dois beaucoup adapter selon le texte, tu peux avoir à choisir entre rester proche de la musicalité ou du fond.... 3 bien sur lié aux capacités de du traducteur On remarque par exemple que Urban fais un espece de mix en donnant des auteurs et des persos à des traducteurs (même s il y a des exceptions à chaque fois). Wicky suit pas mal Snyder Manesse Vaughan Queyssi Morrison (et superman/action comics).. Chez Panini c est plus par mag. |
#2720
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Tu avais posé une question ? Et qu'est-ce qui te permets de dire que je ne considère pas ces gens comme des professionnels ? Et qui plus est que je méprise qui que ce soit ? T'as jamais pris un job histoire de gagner un peu de ronds en attendant mieux ? Ca m'est arrivé et figure-toi que je ne me méprise pas pour autant Là, t'es tombé dans le procès d'intention.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2721
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
- La traduction de Crisis n'est pas à la hauteur de ce que prétend vendre l'éditeur. - En découle, ma (à moi donc) conception de ce qui me semble être important dans une traduction. - Réaction à la réponse faite par edouard.bracame : ce n'est pas parce que 5 gars se réunissent autour d'une table que tout ce qui en sort est à prendre au pied de la lettre. (je ne reprend pas le débat là-dessus) Rien dis de plus, rien dis de moins
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#2722
|
|||
|
|||
Et je vais résumer aussi la pensée d'arrowsmith, modérateur il y a cinq messages:
ATTENTION, CA TOURNE EN ROND !!! DERNIER AVERTISSEMENT AVANT UN VRAI (D'AVERTISSEMENT) (on est d'accord cocol2t ? ) |
#2723
|
||||
|
||||
Je profite de la discussion sur le sujet de Daredevil pour corriger une erreur à propos de ce traducteur. Je cherchais d'autres exemples de mauvaises traductions de sa part et je me souvenais d'un exemple frappant qui avait été donné sur le jeu des cases
Sur ce message http://buzzcomics.net/showpost.php?p...3&postcount=50 mais il s'avère en fait qu'en regardant ma vo j'ai bien la même version que panini et que le texte manquant est sur la case précédente. Voila c'était juste pour signaler cette petite erreur dont je pense que personne ne se souvenait mais j'aime que les choses soient justes ps : J'étais certain que c'était du Khaled Tadil mais c'est en fait Françoise Effosse roche Dernière modification par gobius ; 02/06/2015 à 22h21. |
#2724
|
||||
|
||||
Je n'en trouve pas trace dans ce topic mais j'ai entendu dire que, dans Superman Saga n°16, à un moment Wonder Woman lançait à la cantonade "Mon cul!". C'est vrai?! ^ ^
|
#2725
|
||||
|
||||
Je post aussi ici, mais la traduction de Miracleman a pas mal de faiblesses apparement :
http://eoleblog.com/2015/03/16/miracleman-ever-moore/ |
#2726
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2727
|
||||
|
||||
Mathieu Auverdin il me semble.
|
#2728
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Ouais bof.
Genre :
Après, c'est typiquement le genre de truc sur lequel on peut débattre....et c'est le cas de la grande majorité des 5 ou 6 détails de traduction relevé par l'auteur de l'article sur les 2 premiers tomes. |
#2729
|
||||
|
||||
Sinon, il y eu une version Delcourt en 89 ou c'est un truc non publié? 1ère fois que j'en entends parler.
Et pis dire que "l’homme qui réprime le crime" est une "rime minime" (ce qui est faux car Mathieu a certainement dû réfléchir afin de garder l'idée de Moore et ne pas la sortir du 1er coup ou alors il est encore plus fort que je ne le pensais ^^) pour que le rédacteur du blog puisse faire un jeu de mots (qui me déprime )....
__________________
Alan Moore : "I should just keep me mouth shut, I just upset people." Ma galerie sur Comic Art Fans
|
#2730
|
||||
|
||||
Y avait eu le tome 1 chez Delcourt
|
Tags |
chouineries |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|