|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
#61
|
||||
|
||||
[QUOTE=cytrash;1100993]cela ne nous rajeunit pas ;)
Les trads en question : [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=8687"]Superman # 204[/URL] [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7961"]Identity Crisis# 1[/URL] [URL="http://www.buzzcomics.net/showthread.php?t=7304"]Astonishing Xmen # 1[/URL][/QUOTE] Ah le BDJ, ma jeunesse !
__________________
Ça resitue les merguez dans un contexte littéraire et intellectuel qui est le bienvenu. Viens découvrir la saison des animes qui fleurissent. |
#62
|
||||
|
||||
Sacrée époque ^^
__________________
Daenerys à Tyrion: Je suis venue ici pour boire du Cacolac et casser des gueules. Et je viens de finir mon Cacolac ! Les recap' rigolotes |
#63
|
||||
|
||||
Trop rapide Cyke, j'ai pas eu le temps de te scanner les Green Lantern dont je t'avais parlé (gros problème avec mon scan! et j'ai un peu les mains palmés aussi!) mais je vais rééssayer ce week end!
|
#64
|
||||
|
||||
[quote=Mil K;1101010]Personnellement, je trouve que "le dernier rempart", ou encore "seul contre tous", ça donne une meilleure idée de la situation que "le dernier des mohicans".[/quote]
[quote=Steuf !;1101011]Euh, non... Choisir le dernier des mohicans comme titre est un bien meilleur choix, il y a une référence cinématographique et se trouve clairement dans l'esprit du titre original. "le dernier homme debout" : c'est lourd et "celui qui reste" : Ça fait histoire sur le veuvage. Finalement, la "meilleure" trad semble bien être "le dernier des mohicans" sans parler de défendre qui que ce soit.[/quote] [quote=doop;1101016]Et c'est une expression que je trouve très bonne pour le coup et déjà entendue plein de fois.[/quote] [quote=Darkseid;1101017]Le problème, c'est qu'une expression identique au sens de "Last Man Standing" n'existe pas en français, les traductions que tu proposes sont loin d'être élégantes, pour le coup, l'expression "Le dernier des Mohicans" est une initiative risquée mais payante. C'est d’ailleurs l'un des problèmes récurrents des traducteurs de Panini de choisir la solution la plus facile, celle du mot à mot, qui gâche la lecture de certains auteurs en VF. Edit : grillé[/quote] Désolé tous mais on ne doit pas avoir les mêmes appointements... vous pouvez me donner tous les arguments et contre-arguments que vous voulez mais vous ne me ferez pas entendre raison. ;) En ce qui me concerne, "Le dernier des mohicans" comme titre... c'est moche, c'est ridicule et ça pue ! |
#65
|
||||
|
||||
Je trouve aussi "Le Dernier des Mohicans" beaucoup trop connoté pour être fonctionnel.
Mais après, on s'acharne un peu sur UNE trad correspondant à UN titre, là. Mieux vaudrait juger l'ensemble de la prod du traducteur en question. Y'a quand même une sacrée différence entre user de son droit à l'erreur/approximation (même contestable) et endosser définitivement la jaquette de machine à connerie. |
#66
|
||||
|
||||
C'est bien ce qu'on dit : la traduction est un choix qui ne satisfera jamais 100% des lecteurs. Là, on est sur le terrain de la subjectivité...
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#67
|
||||
|
||||
et puis bon, pour traduire un jeu de mot...
__________________
"l'homme qui a perdu la faculté de s'émerveiller et d'etre frappé de respect est comme s'il avait cessé de vivre" A.Einstein
Excusez mon humour de chiottes mais c'est parce que j'y mets tous les déchets de mes sentiments. |
#68
|
||||
|
||||
Sinon, Semic en faisait aussi. Je me rappelle de Marvel VS Dc 3, le combat entre Catwoman et Elektra.
Premiere case : On voit Catwoman eventrer Elektra. Seconde case : Elektra dit : Tu est blessée Catwoman! Heu, ben, c'est un peu toi qui saigne chérie! Normal, en VO c'est : First blood for you Catwoman!, soit "tu as fait couler le premier sang Catwoman!" Sinon, y a bien sur le fameux "manque traduction" de X-Men : Deadly genesis bien sur! |
#69
|
||||
|
||||
X-Men Deadly Genesis ? Où ça ? Dans quelle revue VF ?
__________________
Allez, tout le monde en choeur chante avec moi : "Wolverine est un idiot, c'est Cyclope le plus beau !" |
#70
|
||||
|
||||
[QUOTE=Benlachips;1101051]Désolé tous mais on ne doit pas avoir les mêmes appointements... vous pouvez me donner tous les arguments et contre-arguments que vous voulez mais vous ne me ferez pas entendre raison. ;)
En ce qui me concerne, "Le dernier des mohicans" comme titre... c'est moche, c'est ridicule et ça pue ![/QUOTE] Ben voilà, pour le coup, c'est ton problème, ça n'a rien à voir avec une erreur de traduction à proprement parler. |
#71
|
||||
|
||||
Pour que ce soit encore plus pertinent, faudrait que ce thread soit alimenté mois par mois, régulièrement, et qu'on indique la date (mois / année) de la bourde de traduction.
__________________
Mon Blog sur les Séries TV : http://seriesverseofknight.hautetfort.com/ |
#72
|
||||
|
||||
[quote=Darkseid;1101089]Ben voilà, pour le coup, c'est ton problème, ça n'a rien à voir avec une erreur de traduction à proprement parler.[/quote]
Absolument d'accord avec Darkseid. Je suis désolé, mais je n'ai pas vu le film, pas lu le livre, et lu la bd seulement depuis cet été, et je connaissais de réputation depuis fort longtemps "le dernier des mohicans". Je ne sais pas de quoi ça parle, mais j'ai toujours entendu cette expression, pour désigner le dernier d'un groupe, qui tiendrait avec un peu de résistance. Pour Last Man Standing, ça me pose aucun soucis. Et la position que tu adoptes, Ben, montre bien que ce n'est pas une faute, puisque si ça l'était, tu pourrais le démontrer. C'est un choix "éditorial" pourrait on dire (je trouve pas de meilleur mot), pas une erreur. Et sur la patte laissée par le traducteur, moi je suis pour. Il y a des choses qui auront toujours du mal à passer dans une traduction, alors je préfère que le traducteur, comme Mannesse, assume faire des choix, et puisse les argumenter, plutôt que pondre une trad moyenne et sans intérêt, sur lequel le traducteur n'aura rien à dire. Je ne veux pas que le traducteur change le texte, mais pour moi, il est clairement là aussi pour l'adapter. L'exemple le plus facile, c'est quand tu as un jeu de mot qui n'existe que là-bas, il faut bien que le traducteur adapte... |
#73
|
||||
|
||||
[quote=Darkseid;1101089]Ben voilà, pour le coup, c'est ton problème, ça n'a rien à voir avec une erreur de traduction à proprement parler.[/quote]
Je ne pense pas être le seul à avoir été choqué par cette traduction... Quand bien même ce serait juste mon avis, ça ne changerait rien au fait qu'il y a peut-être un problème au niveau de la traduction non ? Tu considères qu'il faut combien de personnes que ça dérange pour considérer qu'il y a une erreur de traduction ? |
#74
|
|||
|
|||
je pense que sur le coup, tu confond CHOIX de traduction et ERREUR de traduction.
|
#75
|
||||
|
||||
[quote=Benlachips;1101106]Je ne pense pas être le seul à avoir été choqué par cette traduction... Quand bien même ce serait juste mon avis, ça ne changerait rien au fait qu'il y a peut-être un problème au niveau de la traduction non ? Tu considères qu'il faut combien de personnes que ça dérange pour considérer qu'il y a une erreur de traduction ?[/quote]
Le fait qu'il y ait d'autres choix possibles ne montre pas que c'est une erreur de traduction. Ca le deviendra quand tu le prouveras. Comment le prouver? Je sais pas, c'est à toi de prouver. :huhu: |
|
|