#31
|
|||
|
|||
Je viens de finir le premier épisode inédit en VF, c-à-d qu'il me reste 2 épisodes à lire, et pour l'instant c'est excellent, j'avais oublié qu'Ellis pouvait être aussi bon.
Je publierais ma critique quand je l'aurais entièrement lu, mais sachez qu'elle sera hautement positive. |
#32
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#33
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Je suis juste bien au-dessus de la moyenne sur ce sujet (comme toi et pas mal d'autres de ce forum, d'ailleurs). |
#34
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
#35
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Je n'ai jamais vécu plus de qq semaines en Angleterre, moi. |
#36
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#37
|
||||
|
||||
juste un détail qui m'a un peu chiffonné dans la trad à la lecture c'est la feinte " il a dit justice ?....non, juste ici" qui faisait en vo "he said justice ?....no, just us"
aprés réflexion c'est bien trouvé même si on rajoute un sens de localisation qui n'existait pas en vo.
__________________
Instagram : max.faraday_comics |
#38
|
|||
|
|||
C'est le plus dur, de garder un sens comic à une phrase dans la traduction. Là ce est qui dommage, c'est que le sens n'est plus le même entre la VO et la VF.
|
#39
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Quand on ne peut pas rendre un sens donné, il faut en trouver un autre, et celui-là me paraît très pertinent. |
#40
|
|||
|
|||
Je regrettais simplement qu'on ne puisse pas garder le sens original. Mais je suis parfaitement d'accord avec toi, la traduction est très pertinente ici.
|
#41
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
#42
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Cela pose quand même une petite question du respect de l'intégrité du scénario. En anglais, Ellis joue sur la paronymie "justice" "just us"; en français, la traduction actuelle également. Sauf que, dans le fond, la signification n'est absolument plus la même, dans le contexte de l'épisode. "Non. Juste ici". Lorsque je l'ai lu, dans la traduction Soleil, ça m'a fait hurler, ce parti pris de respecter le paronyme plutôt que la subtilité des propos du policier mort. Semic a préféré la forme au fond. C'est, d'après moi, regrettable. |
#43
|
||||
|
||||
Ce qu'il faudrait faire pour éliminer à jamais ces problèmes de traduction, c'est traduire comme cela a été fait ici, et faire tout simplement un petite demi-page de notes à la fin du bouquin. D'une part, ça permettrait aux gens de mieux comprendre toute la pensée de l'auteur, et en plus ça les ferait progresser en anglais!
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#44
|
||||
|
||||
Bon, évidemment, je vous parle là d'un monde peuplé de gens portés par une Grande Vision..
__________________
Il est impossible de faire comprendre quelque chose à quelqu'un
si son niveau de vie dépend directement du fait qu'il ne la comprenne pas. |
#45
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|