#106
|
||||
|
||||
Exactement.
|
#107
|
||||
|
||||
C'est surtout qu'au delà de comprendre des mots, il faut trouver la tournure de phrase qui sera compréhensible par tous tout en donnant le même sens à l'originale. C'est là je pense la difficulté de bien traduire.
__________________
Vous voulez faire un cadeau comics ou mangas ou vous faire plaisir pendant le confinement? Soutenez une librairie indépendante et profitez de l'envoi postale en colissimo à 0.01€. https://www.facebook.com/LibrairieOtakus/ |
#108
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
__________________
- Oh, là mon pote je t'arrête, tu déconnes. Être complétiste et aimer les variantes, ça fait deux. - Qui a dit le contraire ! Je te dis que c'est du même ordre ! |
#109
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#110
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Plus troublant, il m'arrive de faire la démarche inverse quand je lis en VF : je cherche, presque inconsciemment, à retrouver le texte initial. Je devrais peut-être tenter une reconversion dans la trad ... au moins à titre de thérapie. |
#111
|
||||
|
||||
tu veux pas prendre la place de Laurence Belingrad? ça ça serait une bonne thérapie...
__________________
Vous voulez faire un cadeau comics ou mangas ou vous faire plaisir pendant le confinement? Soutenez une librairie indépendante et profitez de l'envoi postale en colissimo à 0.01€. https://www.facebook.com/LibrairieOtakus/ |
#112
|
||||
|
||||
Donc un passage à la VF confirmé pour Ransom ! Ca fera presqu'un an ! Happy birthday !
__________________
ID PSN PS4 : Misterwan |
#113
|
|||
|
|||
Zen Arcade a parfaitement résumé la chose. Je rajouterai juste que lire en VF, c'est faire face à un style d'écriture ou une manière de s'exprimer qui est propre au traducteur.
Outre les erreurs grossières que certains peuvent parfois relever et qui, je trouve, prètent plus à sourire qu'autre chose (après tout ça nous arrive à tous de ne pas être 100% au top au boulot), c'est souvent l'impression de lire une succession de bulle sans lien les unes avec les autres qui me gène en VF. Non pas que ce soit systèmatique, mais suffisment fréquent pour retourner à la vo, là où je n'ai pas ce ressenti.
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#114
|
||||
|
||||
Ca oui, ça m'arrive souvent. C'est traduit et pourtant je ne comprends toujours pas et les propos me paraissent incohérents. Une relecture en VO ne me donne pas forcément ce sentiment et je me rends compte que j'avais très bien compris ce qui se passait en VO. Comme quoi, ressenti et traduction sont deux phases bien différentes.
__________________
ID PSN PS4 : Misterwan |
#115
|
||||
|
||||
Et en VO vous êtes pas confrontés à un style d'écriture propre à l'auteur ?
__________________
Je pense donc je signe. |
#116
|
||||
|
||||
Pour ma part, pas vraiment. A mon avis, quand c'est bien écrit, il y a moins un style de l'auteur que des voix propres aux personnages (hormis les cases de narrations)
|
#117
|
|||
|
|||
Bien sur que si, mais si je peux apprécier celui de l'auteur que je lis en vo, je ne suis pas obligé d'apprécier celui du traducteur....
__________________
http://www.mycomicshop.com/?AffID=16845P01 |
#118
|
|||
|
|||
Arfff, quand même, du Moore c'est super reconnaissable en VO, pareil pour Gaiman et même Fraction (enfin, pas tout le temps).
|
#119
|
||||
|
||||
Perso, je ne suis pas bilingue mais je me débrouille. j'ai fait de la VO pendant presque 15 ans sans avoir de vrais gros problèmes de compréhension sur les séries que je lisais (sauf quelques exceptions : promethea, paradigm, ...)
depuis que je rachète ponctuellement des comics en VF, je ne peux pas vraiment me plaindre des traductions en tant que telles mais plutôt parfois des choix personnels de formulation. les traducteurs sont bien plus compétents que moi dans la compréhension de la langue mais ils utilisent leur langage, leur manière de s'exprimer qui n'est évidemment pas toujours la mienne... ce problème ne se pose pas en VO évidemment mais la vie (le stress du boulot en tre autre...) fait que je préfère ne pas me "casser" la tête à lire de la VO alors que la VF proposée est plutôt de qualité et qu'elle me procure une satisfaction suffisante... par exemple, une série comme the massive me paraît exigeante déjà en VF mais alors en VO encore plus (besoin d'être concentré sur ma lecture) pour du x-men de bendis, je peux lire ça devant un bon match du Barca sans souci (sauf le match de mardi )
__________________
King, Springsteen, Guardiola, Brubaker et tous les autres |
#120
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
je lis plus beaucoup de VO (plus des mags twomorrows ou des bouquins) mais ca m a toujours fait ca.. Quand quelqu un vient a coté de toi et te dis "Ouah tu comprends l'anglais? Qu'est ec que ca veut dire ici?" j en donne toujours une trad de merde par rapport au moment où je lis en anglais (sans traduire dans ma tête). je vois bien à la tête de la personne qu elle se dit que je mythone grave... Apres perso, je prefere la VF... j ai lu beaucoup de VO par le passé mais par necessité. Par contre quand j ai relu Promethea ou Sandman seson of Mist en VF... j ai pas découvert l histoire; j avais compris l essentiel mais en VF je comprenais tout et ce fut comme une premiere lecture. Dernière modification par Fred le mallrat ; 15/02/2014 à 11h56. |
|
|