#2581
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Du reste, si la référence que j'ai retrouvée est la bonne, il n'y a pas le nom de l'interprète dans la VO, juste des paroles (que j'ai googlisées sans succès) qui reflètent de manière bien mièvre l'état d'esprit d'un amoureux déçu. Du coup, je comprends (encore) mieux le dilemme du traducteur. Pas sûr que tous vos traducteurs aient bien reçu le mémo, hein. |
#2582
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Ce que tu considères comme de l'interprétation de texte est pour moi de la traduction. Pas de souçi là-dessus. Je te suis. C'est juste l'histoire de références culturelles vo / vf qui ne passe pas. Mais ça, je sais que tu l'avais compris. |
#2583
|
|||
|
|||
Euh oui, c'était juste un exemple en passant là.... en plus pour défendre la trad ..
|
#2584
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
@Doop : c'est bien ce qu'il me semblait, c'était pas une critique |
#2585
|
|||
|
|||
Quand je vois que c'est Jeremy Manesse qui traduit je rentre dans une zone de confort. Il fait très bien son travail et plus encore il s'intéresse à ce qu'il fait (voir son ex ? blog et ses billets perdu dans la translation). Maintenant traduire et remporter l'adhésion de tous est à mon sens impossible. De plus l'erreur reste humaine également non ?
Dernière modification par Fletcher Arrowsmith ; 16/03/2015 à 21h09. |
#2586
|
||||
|
||||
Encore une fois, je pense quand même que c'est aussi une question d'époque.
Dans les années 80-90, le lectorat comics était d'une part plus jeune, et d'autre part beaucoup moins connaisseur de l'environnement culturel aux USA. Disons qu'à l'époque, si il y avait une référence au Saturday Night Live et qu'on l'avait remplacée par "Les Nuls, l'Emission", par exemple, j'aurais trouvé ça très bien. Le public ne connaissait absolument pas ce genre de truc de la télé US, et pour un môme français, la compréhension pouvait passer avant la cohérence culturelle (entre un héros américain et une référence française). Aujourd'hui, le lectorat est plus vieux, et surtout il y a une perméabilité beaucoup plus grande de la culture américaine, notamment par internet. Je pense qu'aujourd'hui une grande majorité du lectorat comics connait SNL, au moins de nom et ce que c'est. Ce n'est qu'un exemple mais je pense que ça peut être révélateur d'une évolution du public et de ses connaissances qui doit être prise en compte par les traducteurs. Pour moi, aujourd'hui, si une référence est vraiment obscure, elle peut être remplacée par une autre plus connue mais du même pays d'origine. Nous lisons des bd américaines, avec des héros vivant aux USA, dans un environnement américain dont on connait une grande partie, je pense que l'on peut éviter aujourd'hui ce genre de références qui peuvent quand même paraitre totalement hors contexte. Après, c'est un petit reproche fait à l'un des meilleurs traducteurs Panini, ce n'est pas grand chose, mais c'est une discussion intéressante sur la technique -et le choix- de traduction et son évolution par rapport à l'évolution du lectorat et de son environnement culturel. |
#2587
|
|||
|
|||
(c'est moi pu c'est le même débat avec les mêmes arguments à chaque fois qu'une référence est adaptée ? )
|
#2588
|
||||
|
||||
Oui. Mais on adapté les références pour faire du neuf avec du vieux.
|
#2589
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
#2590
|
|||
|
|||
On peut avoir les paroles?
|
#2591
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Si on ne savait pas dans quel pays se passe l'action, pourquoi pas, mais là c'est clairement identifié comme un personnage vivant à New-York. Vous imaginez Robert Downey Jr dans Avengers 2 parler de Hélène Ségara ? Et ça me chagrine d'autant plus que j'adore vraiment Manesse en tant que traducteur ! |
#2592
|
||||
|
||||
C'est comme si, dans Winter Soldier, on recommandait à Cap de voir Coluche, Louis de Funes ou la Coupe du Monde de Foot de 98.
|
#2593
|
||||
|
||||
Dur, mais juste ^^
|
#2594
|
||||
|
||||
Ah ah mais exactement, j'étais sidéré quand j'ai découvert ça au cinéma ! Encore qu'on l'a échappé belle, il y avait bien pire dans la liste soumise au vote des internautes...
|
#2595
|
|||
|
|||
Je viens d'entamer la lecture du dernier "Iron Man Epic Collection" qui contient, entre autres, la première apparition du Fantôme. Dans une scène, le Spymaster le surnomme "Casper"... qui devient "Arthur" dans la VF de l'époque!
Autant Casper est une référence immédiatement compréhensible, autant Arthur... Résultat: j'ai longtemps cru que c'était le vrai prénom du personnage! |
Tags |
chouineries |
|
|